-
Period: to
Análisis contrastivo
El análisis contrastivo nace de la preocupación por encontrar una explicación teórica de los errores y del interés didáctico por prevenirlos. El inicio de esta corriente se remonta a los años 40 y principios de los 50 del siglo XX, con la publicación de las obras de Ch. C. Fries (1945), U. Weinreich (1953) y R. Lado (1957). -
¿Cuándo se corrige?
El proceso de aprendizaje/adquisición de una L2 debía desarrollarse del mismo modo que se consideraba que se producía el de la lengua materna. -
¿Cómo se ve el error?
Todos los errores producidos por los alumnos se podían pronosticar identificando las diferencias entre la lengua meta y la lengua materna del aprendiente, puesto que tales errores eran el resultado de las interferencias de la lengua materna en el aprendizaje de la nueva lengua. -
¿Cómo se corrige?
Se propone un aprendizaje libre de errores, mediante la creación de hábitos generados a partir de la imitación y la repetición de las producciones proporcionadas y, a su vez, del refuerzo de las respuestas correctas del alumno. -
¿Cuál es el papel de profesor y del alumno?
El papel del aprendiente es pasivo, responde a los estímulos ofrecidos, sin tener en cuenta el contenido de lo que practica, y sin tomar la iniciativa en la interacción. El profesor tiene un papel activo, proporciona estímulos, y es quien controla y reconduce la evolución del aprendizaje. -
¿Qué metodología de la enseñanza caben aquí?
Desde el punto de vista psicolingüístico, se apoyaba en los principios del conductismo y su teoría de aprendizaje por asociación de estímulo, respuesta, refuerzo y hábito. -
¿Cómo se ve el error?
En esta propuesta, los errores empiezan a ser considerados como un factor provechoso en el aprendizaje porque constituían un paso ineludible en el camino de apropiación de la nueva lengua -
¿Cómo se corrige?
Se procede mediante los pasos, recomendados en 1967 por S. P. Corder: primero identificar de los errores en su contexto; segundo clasificarlos y describirlos; tercero explicar su origen, buscando los mecanismos o estrategias psicolingüísticas y las fuentes de cada error; cuarto evaluar la gravedad del error y buscar un posible tratamiento. -
¿Cuándo se corrige?
A partir de las producciones reales en L2; tomando éstas como punto de partida. -
¿Cuál es el papel de profesor y del alumno?
En esta propuesta la adquisición se concibe como un proceso creativo del niño, el cual, sirviéndose de un dispositivo interno, es capaz de construir la gramática de su lengua materna a partir de los datos a los que está expuesto. Siguiendo este planteamiento, se esperaba un proceso análogo en la adquisición de la segunda lengua. -
Period: to
Análisis de errores.
El análisis de errores surgió como alternativa al análisis contrastivo. En 1967 S. P. Corder presentó uno de los artículos fundacionales de esta corriente «The significance of learner's errors». Hacia finales de los años 70 del siglo XX, la teoría evolucionó hacia los estudios de la interlengua y la adquisición de segundas lenguas. -
Period: to
Hipótesis de la Interlengua.
El término fue acuñado por L. Selinker (1969, 1972). Sin embargo, el primero en tratar el concepto fue S.P. Corder (1967), quien estableció las bases de la investigación del modelo de análisis de errores. El concepto ha recibido también otras denominaciones: competencia transitoria (S. P. Corder, 1967), dialecto idiosincrásico (S. P. Corder, 1971), sistema aproximado (W. Nemser, 1971), sistema intermediario (R. Porquier, 1975). -
¿Qué metodología de la enseñanza caben aquí?
Cognitivismo -
¿Cuándo se corrige?
No existe un tiempo definido puesto que el alumno esta en constante evolución, ya que está constituido por etapas sucesivas de aproximación a la L2. -
¿Cómo se ve el error?
El objetivo de los estudios que se realizaban sobre la interlengua consistía en analizar y describir la lengua del estudiante en su totalidad. Aquí el error también se ve como un factor que se puede estudiar para crear estrategias que ayuden a su mejora. -
¿Cuál es el papel de profesor y del alumno?
El sistema de la interlengua se caracteriza por ser un sistema individual, propio de cada aprendiente, por ello el papel del profesor es mediar entre el sistema de la lengua materna y el de la lengua meta del alumno.