-
401
siglo V. Traducciones del Griego al Siriaco
Se desarrolla una labor de traducciones de los textos griegos al siriaco por los ambientes cristianos, asimilando los oficios litúrgicos que provienen de jerusalén, con ellos los textos patrísticos y el nuevo testamento, los textos como el organon de Aristóteles, Isagone de Porfirio, la gramática de Dionisio Tracio y otros mas fueron traducidos al siriaco y estas ideas son implementadas a la bases de los tratados agrícolas árabes -
501
Siglos VI-VII Dos momentos en diferente situaciones culturales
los Griegos Orientales y los Musulmanes se impulsan a la traducción aunque los dos pertenecen a diferentes ámbitos culturales, los musulmanes utilizaron las traducciones para hacer frente a las necesidades culturales y administrativas del califato de los Abasies. -
Jan 1, 701
siglos VIII-IX
por iniciativa de los califas de la dinastía Abasí en Bagdad y Damasco se emprende una segunda etapa de traducción de textos filosóficos y científicos griegos que son la mayor aportación a la ciencia árabe, El califa al-Mansur fue el primero en mandar traducir obras griegas de astronomía. El califa Harun al-Rasid se interesó en textos de medicina. Su sucesor al-Ma’mun potenció el movimiento de búsqueda de libros para su traducción. -
Jan 1, 801
La situación del Occidente latino en la Alta Edad Media siglos: IX-X
En los años 801-900 dc.
la situación cultural y científica del occidente latino había quedado falto de aliento para avanzar en la adquisición de nuevos conocimientos, al sur de Italia y la Península Ibérica se encontraban los árabes con los conocimientos superiores a los latinos el cual despertó el interés de las personas de la sociedad cristiana, se empieza por la asimilación de la ciencia y con la traducción de los documentos al latín, donde el estimulos filosófico fue muy importante -
Jan 1, 822
ciencia griega, siglo IX
Las necesidades del gobierno del imperio, resultante de la rápida conquista árabe y la expansión del Islam, impulsaron a los califas a promover una política de formación de funcionarios competentes y eficaces que pudieran servir de apoyo al poder califal. De este modo se embarcaron en un gigantesco trabajo de traducción en diversos centros, asociando también a otros mecenas de la nobleza y la clase dirigente del Califato. -
Period: Jan 1, 901 to Sep 17, 1300
El paso de la cultura griega al Occidente latino. siglos X-XIII
La parte fundamental del paso de la cultura griega al Occidente latino tuvo su origen en las traducciones de la ciencia árabe en las diversas escuelas de traducción de la Península Ibérica, ya que se difundieron por toda la Europa y fueron la renovación del pensamiento científico, la enseñanza de la Geometría se explica con los Elementos de Euclides. La Astronomía se basaba en el Almagesto de Ptolomeo, La enseñanza de la Medicina punto culminante de la medicina árabe, -
Jan 1, 1000
la realidad árabe-musulmana
Difusión de la ciencia árabe en el Occidente latino la recuperación cultural y científica del Occidente latino que llevó al desarrollo científico del Renacimiento y la Edad Moderna europea. Y no solo en la Europa latina. sobre el año 1000 se tradujo al griego la obra en árabe de Ahmad ibn Sirin sobre interpretación de los sueños, obra que posteriormente fue traducida al latín por Leo Tuscus de Pisa en 1176. -
Jan 1, 1101
Toledo se incorpora al trabajo de la traducción siglo XII
La traducción al latín de la ciencia griega traída a al-Andalus por los árabes con el apoyo del arzobispo Raimundo y Juan. En este primer periodo trabajan traductores de la importancia deGerardo de Cremona, a quien cupo la fortuna de traducir, el Almagesto, también el Canon de Avicena, y versiones de Analytica posteriora, Physica, De generatione et corruptione y Meteora de Aristóteles, Domingo Gundisalvo, Juan Hispano o Hispalense, Marcos de Toledo o Miguel Escoto. -
Sep 12, 1101
Biografía de Gerardo de Cremona siglo XII.
Este traductor de textos cientificos del árabe al latín, se le diseñó su biografía gracias a sus discípulos en año. 1101 aprox, en Toledo. -
Jan 1, 1156
Aristipo de Sicilia
traduces el fedón y el menón de platón y la Meteora de Aristóteles -
Jan 1, 1210
La creación de las Universidades
París y Bolonia fueron centros de encuentro e intercambio de los estudiosos latinos los traductores fueron los difusores y la recepción paulatina de la filosofía de Aristóteles. A su vez la aceptación o rechazo de sus doctrinas constituyen el núcleo fundamental de discusión intelectual que se desarrolla en la Universidad de París, esta lucha que vive un largo proceso de 1210-1277 en que el obispo de la ciudad prohíbe la enseñanza de los libros naturales de Aristóteles -
Jan 1, 1225
Pedro Gallego siglo. XIII. 7 de marzo de 1277, en que el obispo de la ciudad declara proscrita la enseñanza de los “libros naturales” de Aristóteles, sin que por ello quedasen clausuradas las disputas.
En la conquista de Murcia, el obispo Pedro Gallego, publica adaptaciones de obras científicas de astronomía y filosofía natural pero la aceptación y asimilación de la ciencia aristotélicas tuvo muchas tensiones. La universidad de París fue el centro de estas controversias, a pesar de la primera prohibición, fue surgiendo una interpretación más favorable, con Guillermo de Moerbeke se extiende igualmente a Oxford donde se comenzó a explicar la filosofía con Roger Bacon. Tomás de Aquino. -
Jan 1, 1245
Roberto Grossetesta, Pedro Abano, Guillermo de Moerbeke y otro más.
traduce en los años de 1245 al 47 la etica Nicomachea que encontró un gran eco en las escuelas occidentales. pedro Abano tradujo las obras de ciencias naturales y medicina aristotélica -
Jan 1, 1266
Guillermo de Moerbeke
tradujo las Categorías, en 1267 completó los Metereologica, y en 1278 hizo la traducción de la Poetica. En su conjunto, traduciendo, o revisando anteriores traducciones de Aristóteles, permitió disponer a los estudiosos latinos de la casi totalidad del Corpus aristotelicum, junto a Comentarios antiguos, como los de Alejandro de Afrodisia, Simplicio, Amonio o Philipon.