Historia de la traducción

  • 300 BCE

    Griegos y Romanos

    Griegos y Romanos
    Los romanos, en épocas anteriores, fueron los encargados de traducir algunas de las obras y pensamiento griegos; un ejemplo sería cuando Livio Andrónico interpretó La Odisea del griego al latín.
  • 196 BCE

    La Piedra Rosetta.

    La Piedra Rosetta.
    Esta piedra contenía información que engrandecía la figura del emperador Ptolomeo V, estaba redactado en 3 idiomas distintos: los jeroglíficos egipcios, la escritura demótica y el griego.
    La piedra Rosetta se consideró el primer rastro de traducción y también fue de ayuda para descifrar la escritura jeroglífica
  • 200

    La Edad antigua

     La Edad antigua
    A consecuencia de la desaparición del hebreo como lengua religiosa, se decidió que el griego sería el idioma que el pueblo judío comprendería. Dos siglos más tarde ocurrió la transcripción de la Biblia al latín por San Jerónimo, pero con el nombre de la Vulgata.
  • 900

    Bagdad y la Península Ibérica

    Bagdad y la Península Ibérica
    Bagdad se convirtió en un centro de traducción en los siglos IX y X, ya que en la península Ibérica convivían judíos y cristianos, todos en distintos idiomas y culturas, así que se hizo de la traducción una necesidad.
  • 1200

    La Escuela de Traductores de Toledo.

    La Escuela de Traductores de Toledo.
    La escuela se puso en marcha en el siglo XII gracias al arzobispo de Toledo y el canciller de Castilla Raimundo de Sauvetât. Al principio sólo se enseñaba la traducción de textos teológicos y filosóficos, hasta que el rey Alfonso X institucionalizó la escuela se llegaron a estudiar textos astronómicos, médicos, científicos y hasta obras recreativas.
  • 1500

    La imprenta del siglo XV

    La imprenta del siglo XV
    Cuando se creó la imprenta, se revolucionó el mundo de la cultura completamente, ya que empezaron a aparecer distintas lenguas originarias de los pueblos que estaban en su punto más alto, al igual que el latín, entonces cuando se hicieron las traducciones de los textos bíblicos la iglesia, al igual que el latín, comenzaron a perder poder.
  • La traducción y las tecnologías

    La traducción y las tecnologías
    Gracias a la expansión industrial, comercial y científica los procesos de traducción han cambiado para bien. Y aunque las nuevas tecnologías han ayudado a los traductores, también pueden llegar a desaparecer esta profesión.