-
Period: 4000 BCE to 476 BCE
La Antiguedad- Roma
• Aparecen los primeros testimonios de traducciones y las primeras manifestaciones de reflexión sobre la traducción: Cicerón, Horacio, Plinio, Quintinliano. -
46 BCE
Cicerón
Señala que hay dos maneras de traducir y que no hay que traducir verbum pro verbo. Inaugura un debate entre traducción literal y traducción libre. -
13 BCE
Horacio
En la "Espistola ad pisones", afirma que no hay que traducir palabra por palabra e introduce el término "fiel". -
Period: 476 to 1492
Edad Media
• Recuperación de los conocimientos de la Antigüedad.
• Creación de las bases literarias de las diferentes culturas europeas mediante la traducción de los Evangelios, las hagiografías latinas, etc.
• Se produce una dicotomía entre la manera de traducir los textos religiosos y la manera de traducir los textos profanos.. -
890
Inglaterra
El Rey Alfredo introduciría sus traducciones con prólogos que nos han legado su pensamiento en torno a la traducción. El más importante fue el prefacio a la traducción "Cura pastroalis" -
1050
Escuela de Traductores de Toledo
El hecho traductor más importante fue la creación de la Escuela de Toledo, el cual fue un punto de encuentro y divulgación de la cultura hebraica, árabe y cristiana. -
1307
"iI convivio" de Dante
Señala la dificultad de la traducción introduciendo argumentos en pro de la intraducibilidad. -
Period: 1400 to 1520
Renacimiento
• Primera gran revolución en el mundo de la traducción.
• La traducción se convierte en una cuestión política y religiosa.
• El traductor explica y justifica su opción traductora. -
1440
"De interpretatione recta" de Leonardo Bruni
Inicia la historia de los manuales de traducción, diciendo que “”La virtud de cualquier traducción consiste en aquello que está escrito en una lengua sea traducido correctamente a la otra” Se utiliza por primera vez el termino "Traduco" -
1530
"Sendbrief vom Dolmetschen" de Martin Lutero
Testimonio de una nueva manera de concebir la traducción de las sagradas escrituras, forma parte de los primeros tratados sobre la traducción.
Exponente de la tendencia traductora defensora de la adaptación a la lengua de llegada y de rechazo a la latinización. -
1561
"Traducción literal y declaración del libro de los Cantares de Salomón", de Fray Luis de León
El prólogo de esta obra establece la diferencia entre trasladar y declarar. -
Period: to
Siglo XVII
• Se caracteriza en Europa por la afirmación del gusto francés en la manera de traducir.
• Las bellas infieles representa una manera de traducir a los clásicos efectuando adaptaciones lingüísticas y extralingüísticas.
• Siglo de oro de la traducción inglesa. -
Period: to
Siglo XVIII
• Se produce un intercambio del intercambio intelectual, un creciente interés por las lenguas extranjeras, una proliferación de diccionarios generales y técnicos, y por ende un auge del papel de la traducción.
• Siglo de oro de la traducción Alemana -
Period: to
Siglo XIX
• Se produce una expansión industrial, comercial, científica y técnica, se internacionalizan las relaciones diplomáticas, técnicas y científicas.
• Se crean organizaciones y congresos que diversifican el intercambio entre lenguas.
• Búsqueda de traducciones de las literaturas contemporáneas y más exóticas
• Reflexión traductora, el romanticismo y el posromanticismo en Europa, se caracterizan por una reacción contra el gusto francés de épocas precedentes y una defensa del literalismo. -
Period: to
Siglo XX- Era de la Traducción
• Surgen nuevas variedades de traducción, la interpretación consecutiva, simultanea, el doblaje, la traducción automática .
• Auge en la traducción especializada: científica, técnica, jurídica, económica y administrativa
• El papel de la Unión Soviética fue decisivo en la construcción de la moderna teoría de la traducción. -
Chukovsky
Se publica el primer libro específico sobre la traducción, "El arte de la traduccion" de Chukovsky