-
3000 BCE
3.000 bce
En el año 3.000 antes de Cristo existía un jeroglífico egipcio que significaba ‘intérprete’ e ‘interpretación’. -
300 BCE
Siglo III y II A.C.
Durante los siglos III y II A.C., se tradujo de la Biblia hebrea al griego lo que se llamaría Septuaginta o Biblia de los Setenta. -
200
siglo II
En el s. II D. C., Taciano, discípulo de San Justino, preparó una versión de los evangelios en asirio, el Diatéssaron. -
300
siglo III
Las primeras traducciones de los textos sagrados cristianos en latín se conocen como Vetus Latina o Antigua Biblia Latina. En el siglo III D. C., los textos sagrados se tradujeron a varios dialectos coptos en Egipto. -
382
382
Jerónimo fue intérprete en el Concilio de las Iglesias Romana y Griega en Roma. -
400
siglo IV
A finales del siglo IV, Jerónimo de Estridón, también conocido como San Jerónimo, patrón de los traductores, elaboró una nueva versión de la Biblia en latín corriente. -
1100
Siglo XII
Ya se traducía del árabe al latín. -
1100
Siglo XII
Las traducciones estaban dominadas por la Iglesia. -
1100
Siglo XII
Se hacían cambios formales según las convenciones de la escritura y la retórica latina. -
1100
Siglo XII
Muchos traductores iban en busca la materia prima para sus traducciones o eran personas que habían estudiado y trabajado fuera de España. Los traductores latinos contribuyeron a que circularan los textos gracias a sus viajes, especialmente, a su vuelta. -
1100
Siglo XII
La traducción parecía más orientada al enriquecimiento cultural del propio traductor. -
1134
1134-1145
Platón de Tívoli y Abraham bar Hiyya trabajaron juntos para traducir varias obras del árabe, la más conocida, el Quadripartitum de Claudio Ptolomeo. -
1142
1142
Hermann de Carintia, Roberto de Chester, Pedro de Toledo, Mohamed, hacen equipo para traducir. -
1150
Segunda mitad del siglo XII
predomina una única figura en España, Gerardo de Cremona, de origen italiano. En esta misma época, también desarrolló su labor traductora una familia judía de origen hispano, los ben Tibbon. -
1200
siglo XIII
Ya se traducía del árabe al romance español. -
1200
Siglo XIII
Comenzó a practicarse la traducción fuera del ámbito eclesiástico. -
1200
Siglo XIII
Los traductores solían servir a señores seglares. -
1200
Siglo XIII
Con el mecenazgo de Alfonso X, los traductores tenían menor libertad. Tenían la tarea de crear y definir la terminología del español. -
1200
Siglo XIII
Con la insistencia de Alfonso X, la traducción se encamina más a difundir el conocimiento de otras culturas. -
1200
Siglo XIII
Florece de nuevo la actividad traductora en Toledo. -
1231
1231
El joven médico judío, Judah ben Moshe ha-Kohen, con ayuda de Guillermo el Inglés, traduce el Tratado de la açafea del orfebre Azarquiel. -
1250
Siglo XIII
El avance del castellano ya es imparable. -
1440
1440
Gutenberg inventó la imprenta. -
Period: 1492 to
Siglo de Oro español
Siglo de Oro español: desde la publicación de la Gramática de Nebrija (1492) hasta la muerte de Calderón de la Barca (1681). -
1500
siglo XVI
También en el siglo XVI, Fray Luis de León, que era profesor de la Universidad de Salamanca, estuvo en la cárcel en Valladolid por traducir una parte de la Biblia, «El Cantar de los Cantares», sin licencia para hacerlo. -
1514
1514
La Biblia políglota complutense. Fue la primera editada en versión políglota (hebreo, griego, latín y arameo). -
1516
1516
Erasmo de Rotterdam publicó una edición del Nuevo Testamento, que sería el primero que se imprimió en griego con una traducción nueva en latín. -
1519
1519
1519, Hernán Cortés fue a la conquista de México. Sus intérpretes no solo le ayudaron a conquistar el territorio desde el punto de vista militar, sino que también le ayudaron a convertir a los indígenas. -
1535
1535
Juan de Valdés, escribió el Diálogo de la lengua hacia 1535-1536. -
1546
1546
En Alemania, la Biblia de Lutero al alemán, supuso la primera incursión en el protestantismo. -
1569
1569
En España, la Biblia del Oso, también conocida como Reina-Valera (los apellidos de sus autores), fue la primera traducción completa de la Biblia al español. -
1611
En Inglaterra, la Biblia del rey Jacobo I de Inglaterra y VI de Escocia (King James Bible) sigue siendo un texto de referencia, no solo en el ámbito religioso protestante anglosajón, sino también en la lengua y literatura inglesa. -
(1804-1806)
En Estados Unidos, Sacagawea fue la intérprete de Meriwether Lewis y William Clark en los dos años que duró su expedición hacia el Pacífico (1804-1806). -
1988
Peter Newmark ha definido la cultura como una forma de vida y sus manifestaciones específicas de un grupo. -
Siglo XX
Los expertos creen que poseer las herramientas necesarias para gestionar y promover dicha comunicación es necesario para los ciudadanos del siglo XX