-
300
La Vulgata de San Jerónimo
La traducción de la Biblia será la que cambie por completo la historia de la traducción: la Vulgata. Esta traducción de la Biblia completa llevada a cabo por San Jerónimo, patrón hoy en día de los traductores, ha sido la traducción más divulgada y la única autorizada por la Iglesia católica en su momento. -
1150
Es Fundada la Escuela de Traductores de Toledo
El arzobispo Raimundo de Sauvetat, fundó la Escuela de Traductores de Toledo. Comenzó con textos teológicos en su mayoría. -
1440
Invención de la Imprenta
- Año en el que se atribuye la invención de la imprenta al alemán Johannes Gutenberg.
-
1540
Manière de bien traduire d’une langue en l’autre
En su obra, Étienne Dolet expone cuatro procedimientos a seguirse para una buena traducción:
1. El traductor tiene que entender a la perfección el estilo y el tema del autor que traduce.
2. Tiene que conocer a la perfección la lengua de salida como la de llegada.
3. No se debe traducir palabra por palabra.
4. El traductor debe utilizar un lenguaje común y comprensible para todos sus lectores, porque la arrogancia del traductor de nada sirve para la comprensión de un texto. -
Distinción de Traducciones y Paráfrasis
Paráfrasis poéticas de Fray Luis de León (1631) distinción de traducciones y paráfrasis. -
Schottel y su Manual de Traducción Alemana
En 1663, época poco propicia para las traducciones y la reflexión, Schottel saca a la luz un manual detraducción alemán con referencias a las lenguas clásicas. -
John Dryden y la División del Proceso Traductivo
En 1680 divide el proceso traductivo en tres tipos:
1. La metáfrasis o traducción interlineal, palabra por palabra
2. La paráfrasis, o traducción en la que el traductor tiene presente al autor, su sentido, aunque no sus palabras
3. La imitación. -
Las Máximas Para Traducir de Goethe
En "En Recuerdo Fraternal de Wieland", Johann Wolfgang von Goethe el explica dos máximas al traducir:
1. El autor de una nación extranjera sea traspuesta a la nuestra de tal manera que podamos considerarlo como nuestro.
2. Exige que nosotros que nos traslademos a su figura, nos situemos en sus circunstancias, su manera de decir y sus peculiaridades. -
Descubrimiento de la Piedra Rosetta
Determinó que ya en la época del faraón Ptolomeo V (196 a.C) se hacía uso de la traducción. -
Proyectos de Traducción de Textos Clásicos de Toledo
En 1085, Toledo, puso en marcha múltiples proyectos de traducción de los diferentes textos clásicos grecolatinos alejandrinos del árabe al latín. Además, con ayuda del canciller Raimundo de Sauvetât pone en marcha La Escuela de Toledo, la cual basa su actividad en la transferencia de textos fundamentalmente teológicos y filosóficos. -
Textos Comerciales, Literarios y Científicos
Schleiermacher destaca la traducción entre textos comerciales, literarios y científicos. -
Period: to
Nuevo Pensamiento Hermenéutico en la Traductología
A comienzos del siglo XX se trata de orientar la traducción desde una concepción filosófica del lenguaje, no desde su sistema o valor estético. -
Centros de Formación de Traductores
Después de la II Guerra Mundial aparecen los primeros centros de formación de traductores; antes para estudiar traducción era necesario inscribirse a la facultad de filología -
Period: to
La Fundación de la Teoría de la Traducción Moderna
El incremento de las relaciones humanas de todo tipo creó una demanda de mediación linguística. -
Primera Conferencia de Traducción Automática
La primera conferencia sobre traducción automática tuvo lugar en 1952 y la organizó Yehoshua Bar-Hillel, director del grupo de investigación en traducción automática del MIT y encargado de realizar un estudio sobre el campo. -
Siglo XX: La Edad de la Traducción
Jumplet llama al siglo XX la edad de la traducción, señalaba que la traducción científica y técnica viene determinada por: los rasgos de los lenguajes especializados, su relación con la lengua común, y la especialización de sus funciones; todos ellos aspectos relativos allenguaje y la comunicación. -
Oposición Entre Traducción Literal y Libre
Steiner propone las relativas a la oposición fundamental entre traducción literal y libre. -
Sistema Météo (Traduction Automatique de l’Université de Montréal)
En el año de 1976 salió a la luz uno de los sistemas que todavía hoy se mencionan como un gran éxito de la traducción automática: el sistema Météo desarrollado por el proyecto TAUM (Traduction Automatique de l’Université de Montréal). Este sistema es conocido por la gran calidad de sus traducciones de partes meteorológicos. -
Investigación de Swiggers y Modelo Descriptivo-Comparativo
P.Swiggers en una de sus investigaciones se centra en la reutilización del modelo latino de gramática y su adaptación en las primeras gramáticas de las lenguas vernáculas, en este mismo realiza un análisis llevando a cabo el modelo descriptivo-comparativo. -
La Fidelidad de la Traducción
En 1999 Hurtado realiza un estudio acerca de “la fidelidad de la traducción” en el cual se centra en distintos discursos metatraductológicos.