-
1100 BCE
Se le da el nombre de Biblia
El papiro se exportaba en el puerto fenicio de Gebal, Los griegos deformaron este nombre y lo llamaron Biblos, como recibían de esa ciudad el material para escribir llamaron Biblos tanto al material como a los rollos hechos de él. Esta palabra se introdujo al castellano a través del latín y se transformó en la palabra Biblia o el Libro de los libros.
“El Idioma, Manuscritos y Canon del Nuevo Testamento.” Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día. Tomo 5, Versión Reina-Valera Revisada 1960 © -
1100 BCE
Papiro
Los escritores del NT tenían diversos materiales para escribir. El pueblo escribía en fragmentos de alfarería y en tablillas de madera recubiertas de cera. Cuando se trataba de documentos más extensos o de obras literarias, como es el caso de los libros del NT, el papiro era el material de escritura más barato y más frecuentemente usado.
“El Idioma, Manuscritos y Canon del Nuevo Testamento.” Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día. Tomo 5, Versión Reina-Valera Revisada 1960 © -
Period: 350 BCE to 399 BCE
Griego idioma predominante
Se cree que los veintisiete libros del Nuevo Testamento fueron escritos originalmente en el idioma griego. El griego era el idioma extendido en el Imperio Romano en los días de Cristo y los apóstoles. Se había extendido por todo el Medio Oriente debido a la expansión del imperio de Alejandro Magno.
“El Idioma, Manuscritos y Canon del Nuevo Testamento.” Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día. Tomo 5, Versión Reina-Valera Revisada 1960 © -
Period: 200 BCE to 101 BCE
Pergaminos
Material de cuero, cabritos, ovejas, becerros y antílopes. Estos eran curtidos con cal, limpiados, raspados, alisados y extendidos sobre armazones.
Los manuscritos más famosos y mejor conservados del Nuevo Testamento están en pergaminos, los habitantes de Pérgamo se especializaron tanto en ese oficio que ese material recibió el nombre de esa ciudad.
“El Idioma, Manuscritos y Canon del Nuevo Testamento.” Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día. Tomo 5, Versión Reina-Valera Revisada 1960 © -
Period: 120 BCE to 100
NT escrito en griego Koiné
El griego koiné era el griego común en esa época, diversos estudios comparativos ayudan a explicar todos sus aspectos lingüísticos, y así ponemos tener una mejor traducción de las sagradas escrituras.
Las obras helenísticas escritas en prosa, han ayudado a los eruditos a comprender el koiné.
“El Idioma, Manuscritos y Canon del Nuevo Testamento.” Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día. Tomo 5, Versión Reina-Valera Revisada 1960 © -
180
Canon del Nuevo Testamento
Es el conjunto de libros reconocidos generalmente como los que constituían el NT. En diversas partes del mundo romano hay testigos que afirman la existencia de un canon. De Roma procede el Fragmento Muratoriano; de las Galias, el testimonio de Ireneo de Lyon; del Africa, el de Tertuliano de Cartago; y de Egipto, el de Clemente de Alejandría.
“El Idioma, Manuscritos y Canon del Nuevo Testamento.” Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día. Tomo 5, Versión Reina-Valera Revisada 1960 © -
190
NT traducido a Siriaco
Cuando las enseñanzas cristianas se propagaron en países donde no se hablaba griego, fue necesario hacer traducciones. Siriaco, era una forma del arameo que se hablaba en el norte de Siria y la alta Mesopotamia.
Estas traducciones de la Biblia parecían de origen dudoso, finalmente fueron reemplazadas por una versión autorizada reconocida.
“El Idioma, Manuscritos y Canon del Nuevo Testamento.” Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día. Tomo 5, Versión Reina-Valera Revisada 1960 © -
200
Traducciones mas antiguas del NT
También fue necesario realizar traducciones de Nuevo testamento al Latín, esto para los cristianos que se encentraban e Italia y al norte del África. Se hicieron traducciones de las Escrituras al copto para los creyentes del alto Egipto.
Las versiones más antiguas -siríaca, latina y copta- han sido de mucho valor para la
investigación textual.
“El Idioma, Manuscritos y Canon del Nuevo Testamento.” Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día. Tomo 5, Versión Reina-Valera Revisada 1960 © -
200
Libros apócrifos del N T rechazados
Había en el Occidente una clara definición respecto a los libros cuyo origen apostólico era cuestionable, como lo demuestran Tertuliano y el Fragmento Muratoriano. Los libros apócrifos todavía eran parte de la literatura de la iglesia de Oriente. En ese tiempo dichos libros eran rechazados unánimemente por los padres de la iglesia latina.
“El Idioma, Manuscritos y Canon del Nuevo Testamento.” Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día. Tomo 5, Versión Reina-Valera Revisada 1960 © -
325
Eusebio divide en clases los libros del N T
Dividió en tres clases los libros del N T que se tenían como canónicos. La primera clase comprendía los "Libros reconocidos" , la segunda clase incluía los "libros puestos en duda", En su tercera clase colocaba los escritos "absurdos e impíos" “El Idioma, Manuscritos y Canon del Nuevo Testamento.” Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día. Tomo 5, Versión Reina-Valera Revisada 1960 © -
405
Nuevo Testamento de la Vulgata
Jerónimo usó el antiguo texto latino de tipo europeo y lo corrigió de acuerdo con los manuscritos griegos. Como su obra era patrocinada por Roma, la traducción de Jerónimo desplazó gradualmente a versiones anteriores, y finalmente recibió el honroso título de Vulgata "la común". “El Idioma, Manuscritos y Canon del Nuevo Testamento.” Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día. Tomo 5, Versión Reina-Valera Revisada 1960 © -
Period: 601 to 799
Nuevo testamento difiere del de las obras clásicas
En fonética, gramática, sintaxis y vocabulario. Los hebraístas atribuían estas diferencias a la influencia del hebreo, pues generalmente se creía que todos los autores del Nuevo Testamento habían sido judíos. Se afirmaba que aunque esos hombres podían escribir en griego, pensaban en hebreo, y por eso eran influidos por su lenguaje semítico.
“El Idioma, Manuscritos y Canon del Nuevo Testamento.” Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día. Tomo 5, Versión Reina-Valera Revisada 1960 © -
835
Escritura cursiva
A comienzos del siglo IX empezó a desarrollarse una escritura cursiva más bella y elegante. Las letras eran más pequeñas, tomaban menos espacio y podían escribirse más rápidamente. Estas letras fueron llamadas minúsculas: de pequeñas dimensiones. El manuscrito más antiguo escrito con minúsculas es un texto griego que ahora está en Leningrado. “El Idioma, Manuscritos y Canon del Nuevo Testamento.” Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día. Tomo 5, Versión Reina-Valera Revisada 1960 © -
1228
Inicia la división de la Biblia en capítulos
Los manuscritos antiguos no tenían signos de puntuación, las frases eran a veces divididas incorrectamente. Un ejemplo clásico de esta división se halla en Luc. 23: 43 La división por capítulos fue registrada por diferentes autores como Esteban Langton, arzobispo de Canterbury o el cardenal español Hugo de San Caro. “El Idioma, Manuscritos y Canon del Nuevo Testamento.” Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día. Tomo 5, Versión Reina-Valera Revisada 1960 © -
1551
División de la Biblia en versículos
La división en versículos se introdujo tres siglos después de la división de capítulos, cuando el editor Roberto Estienne, de París, empleó esas divisiones en su edición grecolatina para ayudar a encontrar los pasajes en los dos textos diferentes. De esta forma se facilito el encontrar el texto así como su contenido. “El Idioma, Manuscritos y Canon del Nuevo Testamento.” Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día. Tomo 5, Versión Reina-Valera Revisada 1960 © -
Códice Alejandrino impreso por primera vez
Tiene 773 hojas, de las cuales 144 corresponden al NT. Las hojas miden 32 por 27 cm, escritas en dos columnas de 50 líneas cada una. La escritura es gruesa y grande. Además de los libros canónicos del Nuevo Testamento, también están en el Alejandrino las dos epístolas de Clemente Romano. “El Idioma, Manuscritos y Canon del Nuevo Testamento.” Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día. Tomo 5, Versión Reina-Valera Revisada 1960 © -
Tischendorf descubre el Códice Sinaitico
Este manuscrito es el segundo de los códices de pergamino más antiguo de la Biblia. Tischendorf descubrió 129 hojas de él en un cesto de papeles del monasterio de Santa Catalina, en el monte Sinaí. En ese momento pudo llevar con él 43 hojas, que han quedado en poder de la biblioteca de la Universidad de Leipzig.
“El Idioma, Manuscritos y Canon del Nuevo Testamento.” Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día. Tomo 5, Versión Reina-Valera Revisada 1960 © -
Publicación del Códice Vaticano
Es uno de los dos códices bíblicos de pergamino más antiguos que se conocen hasta ahora. No se sabe cómo llegó a la biblioteca del Vaticano; No se usó durante siglos, y las autoridades del Vaticano aun lo negaron a veces a los eruditos que querían consultarlo.
Constantin Tischendorf, obtuvo permiso para su publicación hasta 1867. “El Idioma, Manuscritos y Canon del Nuevo Testamento.” Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día. Tomo 5, Versión Reina-Valera Revisada 1960 © -
Se descubre el Papiro Rylands N.º 457
Fue comprado por Grenfell, en 1920, para la Biblioteca John Rylands de Manchester, Inglaterra; pero no se reconoció su importancia hasta que C. H. Roberts lo examinó. Su descubrimiento comprueba que el Evangelio de Juan fue compuesto durante la era apostólica y no en la ultima parte del siglo II como algunos eminentes eruditos europeos lo afirmaban.
“El Idioma, Manuscritos y Canon del Nuevo Testamento.” Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día. Tomo 5, Versión Reina-Valera Revisada 1960 © -
Adolfo Deissmann
Demostró en numerosos artículos y libros que el lenguaje de los papiros y ostracones es el mismo del Nuevo Testamento. Esto significa que los apóstoles escribían en el idioma del pueblo, y no en el de los historiadores, comediógrafos y científicos, lenguaje que hubiera sido completamente extraño para el pueblo
común. “El Idioma, Manuscritos y Canon del Nuevo Testamento.” Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día. Tomo 5, Versión Reina-Valera Revisada 1960 ©