-
Raeda adhuc in fossā manebat, raedarius eam movere nōn poterat.
The carriage was still stuck in the ditch, the driver was not able to move it. -
Cornelius in viā stabat sollicitus et caelum spectabat quod iam advesperāscēbat.
A worried Cornelius was standing in the road and was watching the sky because it was now getting dark. -
Tandem Eucleides, “Videsne illud aedificium, domine?” inquit.
Finally Eucleides asks, "Do you see that building, master?" -
Clamat Aurelia, “O me miseram! Cauponas non amo."
Aurelia shouts, "Oh, poor me! I do not like inkeepers." -
“Cūr timēs, mea domina?” Eucleides rogat.
"Why are you afraid, my mistress?" Eucleides asks. -
Ille caupō est amicus meus. Graecus est et vir bonus.”
Eucleides says, "That innkeeper is my friend. The Greek is a good man." -
“Cornēlius est senator Romanus. Senatores Romanī in cauponīs nōn pernoctant.”
Aurelia says, "Cornelius is a Roman senator. Roman senators do not stay the night in inns." -
Nulla vehicula apparent quod advesperascit.
No vehicles are appearing because it is getting dark. -
Necesse est igitur ad cauponam ire. Agite puerī!”
"Therefore it is necessary to go to the inn. Come boys!" -
Itaque, dum Eucleides Cornelios ad cauponam dūcēbat, raedarius solus in viā manebat; raedam et equos custodiebat.
And so, while Eucleides was leading the Corneliuses to the inn, the driver was staying in the road alone; to guard the carriage and the horses.