Traducción Línea del tiempo Abigail

  • 280 BCE

    Septuaginta

    Se publica la Septuaginta, la más antigua traducción del Antiguo Testamento del hebreo a una lengua distinta
  • 405

    Traducción de la Biblia por San Jerónimo

    San Jerónimo traduce la Biblia al latín
  • 1142

    Traducción del Corán

    Pedro el venerable, encarga la traducción del Corán al judío Pedro de Toledo, al esclavo Hermán de Carintía y al Roberto de Chester
  • 1240

    Traducción de comentario de Averroes

    Hermán Alemán fechaba su traducción del comentario de Averroes a la Ethica Nicomachea de Aristóteles
  • 1251

    Traducción de Calila e Dimna

    Alfonso X manda a romancear el Calila e Dimna. Siendo la primera vez que se traduce este a una lengua occidental
  • 1256

    Traducción de Comentario Medio de Averroes

    Hermán Alemán fechaba Comentario Medio de Averroes a la Retórica de Aristóteles
  • 1256

    Traducción de una obra de Picatrik

    Se traduce una obra de alquimia atribuida a Picatrik
  • 1490

    Publicación del diccionario Universal Vocabulario

    Alfonso de Palencia compuso un diccionario latino Español titulado Universal Vocabulario en Latín y Romance, editado en Sevilla.
  • 1529

    Primera ley que describe a los intérpretes

    La primera ley describe a los intérpretes como ayudantes de gobernadores y de la justicia; no pueden pedir ni recibir de los indios joyas, ropas o comida.
  • 1563

    Nuevas leyes sobre la profesión

    La profesión de intérprete adquiere su jerarquización profesional
  • Se publica el primer diccionario

    El primer diccionario se publica y se define intérprete
  • Las lenguas americanas se declaran ilegales

    Por Real Cedula de Carlos III se declaran “ilegales” las lenguas americanas
  • Traducción de la Declaración del Hombre y del Ciudadano

    En Colombia, la traducción de la Declaración del Hombre y del Ciudadano es realizada por Antonio Nariño
  • Primer periódico

    El primer periódico “La Aurora de Chile” es publicado
  • El Seminario Político y Literario de México publica por primera vez en México

    En noviembre de 1821 el “Seminario Político y Literario de México”, publicó por primera vez en México traducciones anónimas de textos fundadores de las revoluciones estadounidense y francesa.
  • Se propone el plan de estudios de la Escuela Nacional Preparatoria

    Gabino Barreda propuso el plan de estudios de la Escuela Nacional Preparatoria
  • The System of Logic de Ezequiel A. Chávez Lavista tiene su primera traducción

    La primera traducción de The System of Logic de Ezequiel A. Chávez Lavista apareció en París en 1897 para la enseñanza de la lógica.
  • Surge “Cvltura””

    En 1916 bajo la dirección de Agustín Loera y Chávez surgió “Cvultvra” subtitulada “Cuadernos quincenales destinados a la divulgación de la buena literatura”
  • Se escribe “Versiones homéricas” en Discusión

    Gorge Luis Borges escribió el artículo “Versiones homéricas” en Discusión
  • Departamento de Traducción de la Universidad Católica de Chile

    Surge el departamento de traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile
  • Se crea la Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana

    la Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana, creada por Agustín Millares Carlo
  • Aparece el primer programa universitario para ser traductor en Argentina

    En Argentina aparece el primer programa universitario para “traductores” (“públicos”)
  • Aparece el primer programa universitario para ser traductor en Uruguay

    En Uruguay aparece el primer programa universitario para “traductores” (“públicos”)
  • Aparece el primer programa universitario para ser traductor en México

    En México aparece el primer programa universitario para “traductores” (“públicos”)
  • Aparece el primer programa universitario para ser traductor en Cuba

    En Cuba aparece el primer programa universitario para “traductores” (“públicos”)
  • Artículo "Las traducciones de las mil y una noches"

    Jorge Luis Burges escribe el artículo Las traducciones de las mil y una noches
  • Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad de Venezuela

    Surge la escuela de Idiomas Modernos de la Universidad de Venezuela
  • Se publica la Gramática General

    En 1982 se publicó en la Oficina del Supremo Gobierno bajo la responsabilidad de José María Carranco la Gramática General de Étienne Bonnot de Condillac.
  • Se crea la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas

    En 1984 se crea la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas ELIAC donde escritores escriben en ambos idiomas (español/lengua materna indígena) y se auto traducen como Irma Pineada (zapoteco)