-
Oct 2, 1540
Etienne Dolet 1540
1509-1546
PRINCIPIOS DE UNA BUENA TRADUCCION
Los Cinco principios fundamentales de la traducción, que puedan ayudar al traductor:
• Entender el contenido y la intención del autor.
• Tener conocimiento de la lengua origen y lengua meta.
• Evitar la tendencia de traducir palabra por palabra.
• Usar palabras que entiendan fácilmente
• El traductor debe tener la capacidad de producir en mismo efectos en todos lados con su traducción, con un tono apropiado. -
Alexader Tytler 1790
1747-1813
PRINCIPIOS DE UNA BUENA TRADUCCION Tytler expuso que la traducción debe ser representada por:
• Ideas
• Tener el mismo estilo del texto original
• Poseer la facilidad de entender el texto original
Tytler pensaba que una traducción era buena cuando el mérito de la obra original se transmitía en el lenguaje meta (Original), por lo que los lectores que leían texto podrían verla con la misma claridad, calidad y sentir la fidelidad del texto original. -
Friedrich Schleiermacher 1813
1768 – 1834
REVALORIZACION EXTRANJERA • Tener un significado fiel en el texto
• Poseer experiencia hermenéutica.
• El texto principal debe traducirse de una manera en que el lector tenga suficientes ejemplos de usos desconocidos de palabras que se encuentren dentro del texto.
• El lector muchas veces no se familiariza con las lenguas originales como para leerlo en el otro idioma.
Se debe tener:
1. Interpretación
2. Interpretación Psicológica
3. Interpretación Musical. -
John Dryden 1862
1631-1700
PRINCIPIOS DE UNA BUENA TRADUC. El traductor se mantiene lo más cerca posible al texto original. Es por ello que Dryden divide la traducción en: • Metafase: Es palabra por palabra de una lengua a otra.
• Paráfrase: Sentido con sentido
• Imitación: Es la libertad de tomar algún indicio general del texto original La Metafase y la Imitación no fueron permitidas en la teoría de Dryden porque no son formas idiomáticas en las cuales transmiten lo que el texto original desea comunicar. -
John Catford 1965
1917-2009
EQUIVALENCIA TEXTUAL Y CORRESPONDENCIA FORMAL La traducción puede clasificarse en: • La prolongación de la traducción
• Los niveles del lenguaje la traducción
• El rango de una jerarquía gramatical Una equivalencia textual se produce cuando se observa cualquier texto (LO) para ser el equivalente de un texto (LT), mientras que existe la correspondencia formal entre Inglés y Francés en la que estas se relacionan en ambos idiomas. -
Mariane Leaderer 1968
1934
MODELO INTERPRETATIVO
Hay que comprender el texto original, desverbalizar su forma lingüística (alejarnos de su forma original quedándonos con el sentido) y expresar en nuestra lengua materna las ideas comprendidas y los sentimientos experimentados al leer el texto original. La desverbalización es la comprensión de todo lo que dice nuestro interlocutor sin tener que recordar todas las palabras pronunciadas. -
Eugene Nida 1968
1914
EVALENCIA DINAMICA
Son dos técnicas de traducción:
• La dinámica (también conocido como equivalencia funcional) intenta comunicar la idea expresada en el texto base
• La formal intenta traducir el texto palabra por palabra (si es necesario, a costo de la expresión natural en el idioma meta)
Representan un énfasis, respectivamente, de legibilidad o de fidelidad literal al texto original. Fueron originalmente denominados para describir diferentes maneras de traducir la Biblia -
Danika Selescovitch 1968
1921-2001
MODELO INTERPRETATIVO
Conocido como Teoría del Sentido, tiene un triple mérito histórico en la historia de la Traductología. Se trata de uno de los primeros modelos en ofrecer un marco disciplinariamente autónomo. Fue el primer pionero en caracterizar el proceso traductor con nociones puramente cognitivas (e.g., la memoria a corto plazo). Su objetivo era ofrecer conceptualizaciones aplicables a la formación de Intérpretes de conferencias. -
George Steiner 1975
1929
TEORIA HERMENEUTICA
Propone un proceso hermenéutico (se va haciendo un recorrido con el bagaje cultural)
Consta de cuatro etapas:
• La confianza inicial
• El impulso de generosidad del traductor
• La agresión (con los cambios)
• La maniobra de comprensión que implica invasión y extracción la incorporación. -
Peter Newmark 1988
1916-2011
TEORIA DUAL DE LOS METODOS SEMANTICA Y COMUNICATIVO La traducción es la transferencia del significado de un texto de una lengua a otra, teniendo en cuenta principalmente el significado funcional relevante.
Clasifica los textos en tres categorías:
• Científico-técnico
• Institucional-cultural
• Textos literarios
Pero hace énfasis en que la traducción técnica o institucional puede ser tan desafiante y satisfactoria como la traducción literaria. Puesto que cada palabra tiene su propia id -
Andrew Chesterman 1992
1980
LAS NORMAS DE TRADUCCION Para Chesterman el supermeme de la intraducibilidad está íntimamente relacionado con el de la equivalencia: dado que la equivalencia es inalcanzable, la traducción debe ser imposible. Habría que situar tanto la equivalencia como la intraducibilidad en el marco de la (metafísica de la presencia) del pensamiento occidental. El lenguaje es un elemento de comunicación, y la traducción es un uso real de dicho lenguaje -
La Escuela de La Manipulacion
Son un grupo de individuos que comparten ciertas ideas en torno a la traducción. Su enfoque, básicamente, es descriptivo y funcional, y se centra en las normas relacionadas con la producción y recepción de traducciones, así como la repercusión de éstas últimas en la cultura de llegada. -
Gideon Toury 1995
1942-2004
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION DESCRIPTIVOS Toury señala las disciplinas laterales tales como: • La lingüística contrastiva
• La textología contrastiva
• La estilística comparada. Es decir que no han surgido desde el interior del estudio serio y sistemático de la traducción, justamente en lo que él centra su atención. Indica entonces que la carencia de este tipo de estudios descriptivos propios hace que la disciplina se halle impedida para comprobar sus hipótesis. -
Lawrence Venuti 1995
1953
LA INVISIBILIDAD DEL TRADUCTOR El autor desarrolla la idea de que en traducción, el texto original debe ser adaptado a la cultura de llegada, pues de no ser así, los resultados pueden ser complejos, extraños para el lector y en ocasiones obtusos. Se denomina “invisibilidad” al efecto que el traductor produce en el texto traducido al parecer un texto original, es decir que la traducción no se note, que no parezca que es una traducción. -
Hans Vermeer 1996
1930-2001
SKOPOS
La traducción y la interpretación deben tener en cuenta la función de los textos de origen y de destino.
El enfoque funcional tiene una gran afinidad con la teoría del Skopos
La función de una traducción depende del conocimiento, expectativas, valores y normas de los lectores del texto traducido, quienes a su vez están influidos por la situación en que se encuentran inmersos y por la cultura. -
Juliane House 1997
1942
EVALUACION DE LA CALIDAD DE TRADUCCION
La naturaleza de la traducción o la naturaleza de la relación entre el texto meta se da a que la traducción sea una operación en la que el significado de unidades lingüísticas mantenga equivalente a través de las lenguas, uno puede distinguir al menos tres visiones diferentes de significado cada una conduce a concepciones diferentes de evaluación de la traducción.
La traducción puede ser interpretativa o intuitiva