-
2000 BCE
Primeras reflexiones sobre la traducción.
Mesopotamia, Anatolia y Egipto muestran pruebas de esta disciplina y se dice que en estos lugares fue dónde nació la traducción. -
193 BCE
La Piedra de Rosetta
Fue el primer texto plurilingüe antiguo descubierto en tiempos modernos, despertó el interés público por su potencial para descifrar por medio de la traducción la escritura jeroglífica egipcia. -
46
Nacimiento de Cicerón
Político, orador y escritor romano. Se le atribuye el concepto de “sense-for-sense”, norma de traducción que dicta que el traductor debe evitar traducir literalmente palabra por palabra. -
347
Nacimiento de San Jerónimo
Conocido cómo “Patrón de los traductores” quién ya distinguía la traducción profana y la religiosa. -
382
San Jerónimo traduce al latín la Biblia
El libro más traducido del mundo, llamada la “Vulgata” (edición para el pueblo). -
395
Carta a Pamaquio
Escrita por San Jerónimo donde defiende sus traducciones y explica que fue acusado de ignorante y mentiroso. -
1101
Toledo, España un centro de aprendizaje
Se traducía el griego, latín y árabe por la concentración de culturas encontradas. Y hasta el día de hoy, España es uno de los países más importantes para la traducción. -
1440
Johannes Gutenberg inventa la imprenta
Destacando con está la escritura y por ende la traducción ya que para llegar a una mayor cantidad de lectores hay que traducir; los lectores desconocen las nuevas y diferentes lenguas de origen románico, germánico o lenguas antiguas como el griego, el latín, el arameo, el hebreo u otras. -
1530
Carta circular de la traducción
Escrita por Lutero donde defiende su traducción de la Biblia. -
1532
Luis Vives sobre la traducción
Establece una diferencia entre el sentido, la frase y la dicción donde este último género transmite fuerza y gracia. -
1561
Cantar de los Cantares
Fray Luis de León defiende la traducción literal en el prólogo de su traducción. -
Furia traductora en Inglaterra
Para ello estuvieron los traductores Chapman, Dryden, Cowley, entre otros. Toda la nobleza inglesa se dedicaba a traducir o encargaba traducciones que después eran dedicadas. Entre esto, el Quijote fue la primer versión traducida de este país. -
Las bellas infieles
Estilo de traducción nacido en Francia donde textos clásicos se traducen de manera excesivamente libre. -
La traducción como difusora de ideas políticas
La labor se basó en la identidad nacional través de la lengua. Con la aparición de los nuevos estados-nación, numerosos textos procedentes de países con gran agitación política como Italia o Alemania se emplearon en otros países del mundo a modo de ejemplo e inspiración. -
Schleiermacher sobre la traducción
La destaca entre textos comerciales, literarios y científicos. -
Guerras Mundiales
Durante el Siglo XX nacen grandes organizaciones internacionales (la ONU, la UNESCO y la UE). Aparecen nuevas tecnologías; una mayor cantidad de migración permite que surjan nuevas modalidades de traducción. Además, es un momento donde en Europa emergen varias asociaciones de traductores como en países como Alemania y Francia, entre otros. -
Nacimiento de Julio Cortázar
Importante escritor, profesor y traductor argentino. -
Nacimiento de Noam Chomsky
Figura destacada de la lingüística en el siglo XX. -
Nacimiento de Haruki Murakami
Escritor y traductor japonés, autor de novelas, relatos y ensayos. -
La traductología
Se consolida como una disciplina que crea y engloba el estudio de las teorías de la traducción. Abarca muchas áreas del saber tales como la filología, lingüística, terminología y la literatura comparada que son aplicadas a las diferentes teorías de traducción.