-
250 BCE
Libros de Moisés
Ptolomeo Filadelfo encargó la traducción de los Cinco Libros de Moisés. Más tarde, también se tradujeron otros libros del Antiguo Testamento y al conjunto de todas estas traducciones, se les llamó versión Alejandrina. -
196 BCE
Piedra de Rosetta
Una piedra de 1 m de altura y de 800 k, donde estaba escrito en tres idiomas diferentes (los jeroglíficos egipcios, la escritura demótica y el griego), el decreto del faraón Ptolomeo V. -
46 BCE
Cicerón
Es el autor del concepto “sense-for-sense”, el cual dice que el traductor debe evitar la traducción literal (palabra por palabra). -
400
La Vulgata
San Jerónimo (patrón de los traductores), llevó a acabo la traducción completa de la Biblia. Esta se conoce como la Vulgata y es la única traducción autorizada por la iglesia católica. -
1150
Escuela de Traductores de Toledo
Su fundador es el arzobispo de Toledo, Raimundo de Sauvetat. En un inicio, la Escuela basó sus actividades en la transferencia de textos teológicos y filosóficos. -
1340
El Término Inglés “translation”
Deriva del francés antiguo translation o más directamente del latín translatio (transportar), que a su vez proviene del participio del verbo transferre (transferir). -
1440
Aparición de la Imprenta
El mundo de la cultura revolucionó por completo y la rápida difusión del conocimiento, influyó en el desarrollo de la traducción a nivel internacional. -
1517
Martín Lutero
Publicó sus 95 tesis, esto marcó el inicio de la ruptura entre él y la iglesia católica. Además de que se encargó de traducir la Biblia al aelmán, y no se considera solo una traducción, sino una interpretación. -
Teoría de John Dryden
Propone la metáfrasis (traducción palabra por palabra), la paráfrasis (una traducción del significado) y la imitación (libertad para variar entre la forma y el sentido). -
Friedrich Schleiermacher
En su obra "Sobre los diferentes métodos de traducción, distingue dos tipos distintos de traductor que trabaja sobre dos tipos de textos distintos. Estos son: el Dolmetscher, que traduce textos comerciales; y el Ubersetzer, que trabaja con textos académicos y artísticos". -
Expansión Industrial, Comercial y Científica
Gracias a la internacionalización de las relaciones comerciales y diplomáticas, los intercambios lingüísticos se multiplicaron y con ellos también la necesidad de traducir. -
Centros de Formación de Traductores
Después de la Segunda Guerra Mundial, se fundaron los primeros centros de formación de traductores. Antes, si querías estudiar traducción debías entrar a la facultad de filología. Aquí también nació el estudio de la traducción y la interpretación. -
Vinay y Darbelnet
Enumeran cinco pasos analíticos que debe seguir el traductor para pasar del texto original al texto de destino. Estos son: 1. Identificar las unidades de traducción, 2. Examinar el idioma de origen, 3. Reconstruir el contexto metalingüístico del mensaje, 4. Evaluar los efectos estilísticos, y 5. Producir y revisar el texto de destino. -
Roman Jakobson
En su artículo fundamental "Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción", describe tres categorías de traducción: intralingüística, interlingüística y intersemiótica. Estos son realmente importantes para la semiótica, la ciencia de la comunicación. -
Eugene Nida
Describe dos tipos de equivalencia. Estos son: equivalencia formal (centra la atención en el mensaje en sí, tanto en forma como en contenido) y equivalencia dinámica (la relación entre receptor y mensaje debe ser la misma que existía entre los receptores originales y el mensaje). -
Organización Mexicana de Traductores
La OMT es una Asociación Civil encargada de promover y apoyar la profesión de traductores e intérpretes. Su sede se encuentra en el Capítulo Occidente en la ciudad de Guadalajara, Jalisco. Actualmente, cuenta con reconocimientos internacionales. -
Premios Alma Máter
La Escuela Alma Máter Ávila en España, la editorial Cuadernos del Laberinto y el Grupo de Investigación TRADIC, han puesto en marcha unos premios que tienen como objetivo promover a igualdad entre hombres y mujeres a través del lenguaje. Estos premios reconocerán la labor de las mujeres en campos como la poesía, la traducción y la comunicación. -
Traducción en la Pandemia
Es una época complicado, sim embargo ha traído muchos beneficios y oportunidades para aquellos trabajos que se pueden realizar a distancia y sin necesidad de entregar nada personalmente. En estos meses, la traducción ha tenido muy buenos avances y día a día esta profesión avanza más y es más reconocida a nivel mundial. A la historia de la traducción aún le queda mucho por contar.