Blog at4

Sucesos Importantes en el Campo de la Traducción

  • 250 BCE

    Libros de Moisés

    Libros de Moisés
    Ptolomeo Filadelfo encargó la traducción de los Cinco Libros de Moisés. Más tarde, también se tradujeron otros libros del Antiguo Testamento y al conjunto de todas estas traducciones, se les llamó versión Alejandrina.
  • 196 BCE

    Piedra de Rosetta

    Piedra de Rosetta
    Una piedra de 1 m de altura y de 800 k, donde estaba escrito en tres idiomas diferentes (los jeroglíficos egipcios, la escritura demótica y el griego), el decreto del faraón Ptolomeo V.
  • 46 BCE

    Cicerón

    Cicerón
    Es el autor del concepto “sense-for-sense”, el cual dice que el traductor debe evitar la traducción literal (palabra por palabra).
  • 400

    La Vulgata

    La Vulgata
    San Jerónimo (patrón de los traductores), llevó a acabo la traducción completa de la Biblia. Esta se conoce como la Vulgata y es la única traducción autorizada por la iglesia católica.
  • 1150

    Escuela de Traductores de Toledo

    Escuela de Traductores de Toledo
    Su fundador es el arzobispo de Toledo, Raimundo de Sauvetat. En un inicio, la Escuela basó sus actividades en la transferencia de textos teológicos y filosóficos.
  • 1340

    El Término Inglés “translation”

    El Término Inglés “translation”
    Deriva del francés antiguo translation o más directamente del latín translatio (transportar), que a su vez proviene del participio del verbo transferre (transferir).
  • 1440

    Aparición de la Imprenta

    Aparición de la Imprenta
    El mundo de la cultura revolucionó por completo y la rápida difusión del conocimiento, influyó en el desarrollo de la traducción a nivel internacional.
  • 1517

    Martín Lutero

    Martín Lutero
    Publicó sus 95 tesis, esto marcó el inicio de la ruptura entre él y la iglesia católica. Además de que se encargó de traducir la Biblia al aelmán, y no se considera solo una traducción, sino una interpretación.
  • Teoría de John Dryden

    Teoría de John Dryden
    Propone la metáfrasis (traducción palabra por palabra), la paráfrasis (una traducción del significado) y la imitación (libertad para variar entre la forma y el sentido).
  • Friedrich Schleiermacher

    Friedrich Schleiermacher
    En su obra "Sobre los diferentes métodos de traducción, distingue dos tipos distintos de traductor que trabaja sobre dos tipos de textos distintos. Estos son: el Dolmetscher, que traduce textos comerciales; y el Ubersetzer, que trabaja con textos académicos y artísticos".
  • Expansión Industrial, Comercial y Científica

    Expansión Industrial, Comercial y Científica
    Gracias a la internacionalización de las relaciones comerciales y diplomáticas, los intercambios lingüísticos se multiplicaron y con ellos también la necesidad de traducir.
  • Centros de Formación de Traductores

    Centros de Formación de Traductores
    Después de la Segunda Guerra Mundial, se fundaron los primeros centros de formación de traductores. Antes, si querías estudiar traducción debías entrar a la facultad de filología. Aquí también nació el estudio de la traducción y la interpretación.
  • Vinay y Darbelnet

    Vinay y Darbelnet
    Enumeran cinco pasos analíticos que debe seguir el traductor para pasar del texto original al texto de destino. Estos son: 1. Identificar las unidades de traducción, 2. Examinar el idioma de origen, 3. Reconstruir el contexto metalingüístico del mensaje, 4. Evaluar los efectos estilísticos, y 5. Producir y revisar el texto de destino.
  • Roman Jakobson

    Roman Jakobson
    En su artículo fundamental "Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción", describe tres categorías de traducción: intralingüística, interlingüística y intersemiótica. Estos son realmente importantes para la semiótica, la ciencia de la comunicación.
  • Eugene Nida

    Eugene Nida
    Describe dos tipos de equivalencia. Estos son: equivalencia formal (centra la atención en el mensaje en sí, tanto en forma como en contenido) y equivalencia dinámica (la relación entre receptor y mensaje debe ser la misma que existía entre los receptores originales y el mensaje).
  • Organización Mexicana de Traductores

    Organización Mexicana de Traductores
    La OMT es una Asociación Civil encargada de promover y apoyar la profesión de traductores e intérpretes. Su sede se encuentra en el Capítulo Occidente en la ciudad de Guadalajara, Jalisco. Actualmente, cuenta con reconocimientos internacionales.
  • Premios Alma Máter

    Premios Alma Máter
    La Escuela Alma Máter Ávila en España, la editorial Cuadernos del Laberinto y el Grupo de Investigación TRADIC, han puesto en marcha unos premios que tienen como objetivo promover a igualdad entre hombres y mujeres a través del lenguaje. Estos premios reconocerán la labor de las mujeres en campos como la poesía, la traducción y la comunicación.
  • Traducción en la Pandemia

    Traducción en la Pandemia
    Es una época complicado, sim embargo ha traído muchos beneficios y oportunidades para aquellos trabajos que se pueden realizar a distancia y sin necesidad de entregar nada personalmente. En estos meses, la traducción ha tenido muy buenos avances y día a día esta profesión avanza más y es más reconocida a nivel mundial. A la historia de la traducción aún le queda mucho por contar.