Blog at3

Historia de la traducción

  • 300 BCE

    La traducción de los Cinco Libros de Moisés.

    La traducción de los Cinco Libros de Moisés.
    Él faraón egipcio, Ptolomeo Filadelfo, invitó a nada menos que 72 sabios de Judea, conocedores del hebreo y el griego, para que tradujeran estos libros en el idioma griego de forma que los judíos de Alejandría, que en su mayoría habían olvidado su idioma de origen, pudieran entenderlos y utilizarlos en sus cultos.
  • 196 BCE

    Egipto y la piedra Rosetta

    Egipto y la piedra Rosetta
    El decreto en esta piedra estaba redactado en tres idiomas diferentes: los jeroglíficos egipcios, la escritura demótica y el griego. A partir de este hallazgo, esta piedra se consideró como el primer rastro de traducción en el mundo. Esto le permitió a los estudiosos descifrar por fin el significado de la escritura jeroglífica, que había sido un misterio absoluto hasta su aparición.
  • 200

    Las primeras traducciones de los libros del Antiguo Testamento desde el griego hacia el latín.

    Las primeras traducciones de los libros del Antiguo Testamento desde el griego hacia el latín.
    A las traducciones de esta versión se le denominó Vetus Latina y comenzaron las traducciones en el ámbito religioso.
  • 400

    La Vulgata

    La Vulgata
    Esta traducción de la Biblia completa llevada a cabo por San Jerónimo, ha sido la traducción más divulgada y la única autorizada por la Iglesia católica en su momento.
  • 900

    Bagdad se convierte en el centro neurálgico de la traducción.

    Bagdad se convierte en el centro neurálgico de la traducción.
    Se llevó a cabo la traducción al árabe de los trabajos de los antiguos griegos en los campos de filosofía y ciencia.
  • 1085

    Toledo

    Toledo
    Su conquista en el año 1085 y la tolerancia que mostraron los reyes castellanos cristianos con musulmanes y judíos facilitó que esta amalgama de culturas pusiera en marcha múltiples proyectos de traducción de los diferentes textos clásicos grecolatinos alejandrinos del árabe al latín. Este proceso era, en raras ocasiones una traducción directa entre ambos idiomas, ya que en la mayoría de las ocasiones existía una traducción intermedia a la lengua vernácula ya emergente: el castellano.
  • 1200

    Se pone en marcha la Escuela de Traductores de Toledo.

    Se pone en marcha la Escuela de Traductores de Toledo.
    De la mano del arzobispo de Toledo y gran canciller de Castilla, Raimundo de Sauvetât, un monje cisterciense de origen francés, se pone en marcha esta escuela. En inicios, la Escuela basa su actividad en la transferencia de textos fundamentalmente teológicos y filosóficos.
  • 1300

    Institucionalización de la escuela de toledo.

    Institucionalización de la escuela de toledo.
    Él rey Alfonso X, apodado «el Sabio», institucionalizó la Escuela y actuó con mecenas de múltiples científicos y eruditos que se embarcarán en la traducción de textos astronómicos, médicos y científicos pero también de obras recreativas.
  • 1500

    Aparición de la imprenta y las lenguas vernáculas.

    Aparición de la imprenta y las lenguas vernáculas.
    Con la creación de la imprenta en el siglo XV y en un mundo en el que las distintas lenguas vernáculas estaban viviendo su apogeo, la rápida difusión del conocimiento influirá de forma decisiva en el desarrollo de la traducción. La aparición de todas estas lenguas vernáculas impulsa la necesidad de traducir especialmente los textos religiosos, que se trasladarán a dichas lenguas en lugar del ya conocido latín, que irá perdiendo poco a poco su hegemonía
  • La traducción en la época contemporánea.

    La traducción en la época contemporánea.
    La expansión industrial, comercial y científica que aconteció a partir del siglo XIX, hicieron que se multiplicasen los intercambios lingüísticos, y con ellos la necesidad de traducir. El auge de las traducciones y el desarrollo de los procesos de traducción han evolucionado mucho durante los siglos posteriores, pero hay otro hito que claramente ha marcado un antes y un después en la historia de la traducción: el descubrimiento de las nuevas tecnologías.
  • Intérpretes en el periodo de entreguerras.

    Intérpretes en el periodo de entreguerras.
    Es este momento en el que surge una necesidad imperiosa de contar con personas que pudieran servir de enlace entre unidades militares que hablaban distintos idiomas. Aparecerán entonces los intérpretes de guerra, cuyo papel será crucial en el transcurso de la guerra.
  • La primera patente de un equipo para la interpretación simultánea.

     La primera patente de un equipo para la interpretación simultánea.
    El sistema se llamará «Hushaphone Filene-Finley IBM» y será utilizado por primera vez en la Conferencia Internacional del Trabajo de 1927. Posteriormente, en las asambleas de la Sociedad de Naciones de 1931 y 1932 se tratará de comprobar la validez del proceso de interpretación simultánea, aunque el sistema no terminará de cuajar hasta diez años después.
  • Subtitulación

    Subtitulación
    La primera película con subtítulos en español se estrenó en 1930 en el cine Coliseum y fue El desfile del amor (Lubitsch, 1929).
  • Doblaje

    Doblaje
    En España, donde la primera película doblada fue Rasputín (1932) de Richard Boleslawski, las críticas hacia el cine sonoro aumentaron a causa de las deficiencias importantes de los primeros doblajes.
  • Memoria de traducción

    Memoria de traducción
    Arthem observa que la gran mayoría de los textos que se traducen son muy repetitivos, y contienen muchas citas literales de otros textos que ya han sido traducidos previamente. Así que propuso un sistema de almacenamiento de todos esos textos junto con sus traducciones, y que sean localizables fácilmente e inventa esta memoria.
  • Inició de la localización de videojuegos.

    Inició de la localización de videojuegos.
    A partir de los años 80, se comienza con la localización de videojuegos entre los países de Estados Unidos y Japón por sus grandes diferencias culturales.
  • Diccionarios electrónicos

    Diccionarios electrónicos
    Kay introdujó algunas facilidades para la traducción como los diccionarios electrónicos o la posibilidad de volver a usar textos que ya se habían traducido previamente.
  • Desarrollo y comercialización del primer software.

    Desarrollo y comercialización del primer software.
    Melby desarrolló el primer prototipo de estación de trabajo de nivel 1 en 1982, que comenzó a comercializarse en 1987 como LinguaTech Mercury (posteriormente Termex y MTX) para los primeros ordenadores personales de mediados de los ochenta. Este software permitía la creación de glosarios previa o sobre la marcha, así como la consulta durante la escritura y el acceso a bases de datos remotas.
  • Software Déjà Vu

    Software Déjà Vu
    Emilio Benito, salmantino, publicó esta herramienta en 1993 y en 1997 decidió hacerla independiente de Word con un entorno dedicado, integrado y tabular. Además, supuso toda una innovación el ensamblaje, que aprovechaba las coincidencias de la memoria, el glosario general y el Lexicon (glosario del proyecto creado de forma semiautomática con la extracción terminológica) para montar frases automáticamente.
  • Traducción audiovisual en la era moderna.

    Traducción audiovisual en la era moderna.
    Fansubbing
    Esta modalidad surge de la mano de la traducción del anime japonés o fansub, ha alcanzado su máxima expresión a través del fenómeno de la subtitulación de series online. Fandubbing
    Se trata de un doblaje producido por fanáticos. Al igual que con la subtitulación, el material original se toma de Internet y luego se procede a la traducción de los diálogos.
  • Software Trados 2

    Software Trados 2
    Este software introdujó un entorno propio con un formato bilingüe propietario: TagEditor, pensado para proteger las etiquetas de formatos como HTML. Trados 3 permitía trabajar con archivos PowerPoint a través de T-Window, un intermediario entre el portapapeles, Workbench y PowerPoint.
  • Localización de videojuegos del idioma español.

    Localización de videojuegos del idioma español.
    Antes se habían traducido manuales, cajas y textos de cientos de juegos, pero el doblaje de las voces no despegó hasta que se implantaron los llamados ordenadores multimedia y las consolas más potentes con CD, pero no fue hasta el año de 1999 cuando se alcanzó el auge en este idioma.
  • Modelo de traducción automática basada en redes neuronales

    Modelo de traducción automática basada en redes neuronales
    Recoge una enorme cantidad de traducciones resultantes en los dos pares de lenguas y hace conexiones entre los términos asociando las palabras o frases que se corresponden gracias al deep learning (aprendizaje autónomo), ya que el motor neuronal es capaz de predecir la traducción.