Translation

Historia de la Traducción

  • 1250 BCE

    Periodo Abbassid

    Periodo Abbassid
    En ella se hicieron las traducciones arábigas de material filosófico y académico provenientes del idioma griego, son una de las primeras traducciones de las que se tiene registro en las primeras civilizaciones.
  • 385 BCE

    Maestro Dao'an

    Maestro Dao'an
    El fue uno de los pioneros en la traducción de sutras budistas a su idioma natal: "Chino", proponiéndo dos métodos distintos de la traducción: "Shiben" y el "Búyi".
  • 420

    San Jerónimo

    San Jerónimo
    Ahora si hablamos de quién fue el primero en realizar traducciones bíblicas fue San Jerónimo, es también denominado como: "El Padre de la Traducción"; fue quien puso las bases de las traducciones literales y por sentido.
  • 1483

    Martín Lutero

    Martín Lutero
    Es conocido por las traducciones de la biblia del Latín a su idioma natal: Alemán, además de ser el máximo exponente del Renacimiento.
  • 1540

    Etiénne Dólet

    Etiénne Dólet
    En su manuscrito: "La manière de bien traduire d’une langue en aultre", estableció cinco principios de los cuales, los más importantes son:
    1) Evitar los latinismos y las traducciones palabra por palabra.
    2) Que la traducción sea legible para que pueda entenderse tanto en la lengua de origen como en la de llegada
  • John Dryden

    John Dryden
    En su obra: "Ovid's Epistoles", estableció tres categorías para la traducción:
    - Metafase
    - Parafrase
    - Imitación
  • Alexander Fraser Tytler

    Alexander Fraser Tytler
    Basándose en lo ya establecido por Dólet, él en su obra: "Essay on the principles of translation" estipuló tres reglas generales de la traducción, las cuales son:
    1) La transcripción de ideas en la traducción a la lengua meta debe respetar las mismas ideas del texto original.
    2) El estilo y la forma deben ser las mismas que la del texto original.
    3) La traducción debe tener la misma composición que el texto original.
  • Friedrich Schleiermacher

    Friedrich Schleiermacher
    Definió dos características del traductor:
    - Dolmetscher (Se caracteriza por traducir textos comerciales)
    - Übersetzer (Se caracteriza por traducir textos académicos)
  • Yán Fú (1854-1921)

    Yán Fú (1854-1921)
    Estableció tres principios de la traducción, en el prefacio de Thomas Huxley's Evolution:
    1) Yá (Elegancia)
    2) Dá (Fluidez, expresividad, inteligibilidad, comprensibilidad)
    3) Xín (Fidelidad).
  • Vinay y Darbelnet

    Vinay y Darbelnet
    En su obra: "Procedimientos de la Traducción", establecen dos métodos de la traducción: "Directa y Oblicua".
  • Roman Jakobson

    Roman Jakobson
    Describió tres tipos de traducción: Interlingual, Intralingual y Intersemiótica.
  • Eugene Nida

    Eugene Nida
    En la historia moderna, él fue uno de los traductores de la biblia más reconocidos; tuvo mucha influencia del linguísta Noam Chomsky para sus investigaciones, y entre ellas estableció un aspecto muy importante de la traducción: La equivalencia (dinámica y formal).
  • Louis Kelly

    Louis Kelly
    En su obra: "El Verdadero Intérprete", destaca tres términos que se tienen que tomar en cuenta al momento de hacer una traducción muy importantes: Fidelidad, Escencia y Veracidad.
  • Werner Koller

    Werner Koller
    Éste linguísta alemán, estableció otro concepto en la teoría de la traducción llamado: "Relación de Equivalencia", en la cual se dividen en cinco tipos de equivalencia:
    - Denotativa
    - Connotativa
    - Texto Normativo
    - Pragmática
    - Formal
  • Peter Newmark

    Peter Newmark
    Estableció dos características de la equivalencia con un poco más de tecnicismos parecidos a lo ya propuesto por Nida: Equivalencia Comunicativa y la Equivalencia Semántica.
  • Anthony Pym

    Anthony Pym
    Éste linguísta australiano, nos presenta dos tipos de equivalencia:
    - Equivalencia Natural
    - Equivalencia Direccional