-
1250 BCE
Periodo Abbassid
En ella se hicieron las traducciones arábigas de material filosófico y académico provenientes del idioma griego, son una de las primeras traducciones de las que se tiene registro en las primeras civilizaciones. -
385 BCE
Maestro Dao'an
El fue uno de los pioneros en la traducción de sutras budistas a su idioma natal: "Chino", proponiéndo dos métodos distintos de la traducción: "Shiben" y el "Búyi". -
420
San Jerónimo
Ahora si hablamos de quién fue el primero en realizar traducciones bíblicas fue San Jerónimo, es también denominado como: "El Padre de la Traducción"; fue quien puso las bases de las traducciones literales y por sentido. -
1483
Martín Lutero
Es conocido por las traducciones de la biblia del Latín a su idioma natal: Alemán, además de ser el máximo exponente del Renacimiento. -
1540
Etiénne Dólet
En su manuscrito: "La manière de bien traduire d’une langue en aultre", estableció cinco principios de los cuales, los más importantes son:
1) Evitar los latinismos y las traducciones palabra por palabra.
2) Que la traducción sea legible para que pueda entenderse tanto en la lengua de origen como en la de llegada -
John Dryden
En su obra: "Ovid's Epistoles", estableció tres categorías para la traducción:
- Metafase
- Parafrase
- Imitación -
Alexander Fraser Tytler
Basándose en lo ya establecido por Dólet, él en su obra: "Essay on the principles of translation" estipuló tres reglas generales de la traducción, las cuales son:
1) La transcripción de ideas en la traducción a la lengua meta debe respetar las mismas ideas del texto original.
2) El estilo y la forma deben ser las mismas que la del texto original.
3) La traducción debe tener la misma composición que el texto original. -
Friedrich Schleiermacher
Definió dos características del traductor:
- Dolmetscher (Se caracteriza por traducir textos comerciales)
- Übersetzer (Se caracteriza por traducir textos académicos) -
Yán Fú (1854-1921)
Estableció tres principios de la traducción, en el prefacio de Thomas Huxley's Evolution:
1) Yá (Elegancia)
2) Dá (Fluidez, expresividad, inteligibilidad, comprensibilidad)
3) Xín (Fidelidad). -
Vinay y Darbelnet
En su obra: "Procedimientos de la Traducción", establecen dos métodos de la traducción: "Directa y Oblicua". -
Roman Jakobson
Describió tres tipos de traducción: Interlingual, Intralingual y Intersemiótica. -
Eugene Nida
En la historia moderna, él fue uno de los traductores de la biblia más reconocidos; tuvo mucha influencia del linguísta Noam Chomsky para sus investigaciones, y entre ellas estableció un aspecto muy importante de la traducción: La equivalencia (dinámica y formal). -
Louis Kelly
En su obra: "El Verdadero Intérprete", destaca tres términos que se tienen que tomar en cuenta al momento de hacer una traducción muy importantes: Fidelidad, Escencia y Veracidad. -
Werner Koller
Éste linguísta alemán, estableció otro concepto en la teoría de la traducción llamado: "Relación de Equivalencia", en la cual se dividen en cinco tipos de equivalencia:
- Denotativa
- Connotativa
- Texto Normativo
- Pragmática
- Formal -
Peter Newmark
Estableció dos características de la equivalencia con un poco más de tecnicismos parecidos a lo ya propuesto por Nida: Equivalencia Comunicativa y la Equivalencia Semántica. -
Anthony Pym
Éste linguísta australiano, nos presenta dos tipos de equivalencia:
- Equivalencia Natural
- Equivalencia Direccional