-
340
Nacimiento de Jerónimo de Estridón
Mejor conocido como San Jerónimo. Considerado padre de la traducción. Se encargó de traducir la Biblia del griego y del hebreo al latín. -
382
Publicación de "Vulgata"
La Vulgata es una traducción de la Biblia hebrea y griega al latín, realizada a finales del siglo IV, por Jerónimo de Estridón. Fue encargada por el papa Dámaso I dos años antes de su muerte. -
1221
Escuela de traductores de Toledo
Fue un movimiento de intensa y prolongada actividad traductora activado por la confluencia, en aquel momento y en esta ciudad, de circunstancias culturales, sociales y políticas que favorecieron el trabajo de traductores venidos de distintos lugares de Europa
Se tradujeron entonces muchos escritos científicos y filosóficos del árabe al latín, que frecuentemente eran a su vez deudores de la ciencia griega. -
1540
Manière de bien traduire d’une langue en aultre
Étienne Dolet publica "La manière de bien traduire d’une langue en aultre". En ésta considera que existen cinco principios que deben respetarse para traducir correctamente. Fija de forma simple y clara los paradigmas en torno a los cuales seguimos aún reflexionando: sentido, estilo, autor, receptor, texto original y traducido, comprensión, etc. -
Aportacipon de John Dryden en la Traducción
Juzga la imitación como uno de los dos opuestos igualmente despreciables que se pueden adoptar frente a la traducción. Dryden divide el proceso traductivo en tres tipos: metáfrasis o traducción interlineal, palabra por palabra. La paráfrasis, o traducción en la que el traductor tiene presente al autor, su sentido, aunque no sus palabras. la imitación -
Teoría de extrajerización de Friedrich Schleiermacher
La teoría de extranjerización: el objetivo de Schleiermacher una traducción que copie los modos de la cultura de origen, el texto nuevo, la traducción obedecerá en cierta medida los valores de su cultura -
"Miseria y esplendor de la traducción" de Ortega y Gasset
Ortega recoge aquí algunas de las cuestiones fundamentales tratadas por Goethe, Schleiermacher o Benjamín, a partir de las cuales desarrolla su propia concepción de la traducción que se ha convertido en punto de referencia habitual entre nuestros teóricos. -
“Toward a Science of Translating”
Eugene Nida describe la naturaleza del significado, el papel del traductor y los diferentes significados: lingüístico, referencial y emotivo. Se expone la teoría esencial del autor, que revolucionó el concepto de la traducción: la equivalencia dinámica en la traducción -
“The Theory and Practice of Translation”
Eugene Nida describe los procesos que se utilizan al traducir: análisis de los diferentes significados, transferencia, reestructuración y comprobación de la traducción. -
La teoría del escopo por Hans Vermeer
Supone la idea de que la traducción y la interpretación deben tener en cuenta la función de los textos de origen y de destino. El principio primordial que condiciona cualquier proceso de traducción es la finalidad a la que está dirigida la acción translativa. -
"Estructuras sintácticas" de Noam Chosmky
Se propone la existencia de un dispositivo mental abstracto que puede generar cualquier frase de cualquier idioma natural mediante la conexión de sonidos y significados -
La teoría dual de Peter Newmark
En este describe los métodos semántico y comunicativo de traducción. Newmark define el acto de traducción como la transferencia del significado de un texto de una lengua a otra. -
Manual de traducción de Peter Newmark
Este manual contiene varias actividades y métodos de traducción para aquellos estudiantes y principiantes en la traducción. A pesar de no ser el único manual existente, es de los más utilizados por aficionados de la traducción.