Developments in Translation Technology

  • European Coal and Steel Community

    European Coal and Steel Community (ECSC) developed and used a computer system to retrieve terms and their contexts from stored human translations by identifying those sentences whose lexical items most closely matched the lexical items of a sentence to be translated.
  • German Federal Army (Krollmann)

    Apart from several lexical databases this model also envisaged subsystems for storing and analysing text corpora and translation archives stored on magnetic tape.
  • Peter Arthern

    While Krollmann’s model only seemed to include the reuse of identical text fragments (today known as “exact matches”), Arthern suggests a system that can also retrieve from the reference material similar source language sentences and their translations (today known as “fuzzy matches”).
  • ALPS Inc. (later ALPNET Corporation)

    The notion of automatically retrieving “exact matches” was first implemented in the early 1980s by ALPS Inc. (later ALPNET Corporation) in a simple component called “Repetitions Processing” as part of the company’s commercial MT system called Translation Support System.
  • TRADOS

    TRADOS
    TRAnslation and DOcumentation Software (Germany)
  • STAR

    STAR
    Software Translation Artwork Recording (Switzerland)
  • TED

    TED
    Translation Editor including first Translation Memory (TRADOS)
  • MultiTerm (DOS)

    MultiTerm (DOS)
    Terminology management software (TRADOS)
  • Transit (DOS)

    Transit (DOS)
    Including Terminology management software TermStar. (STAR)
  • Translator's Workbench for DOS

    Translator's Workbench for DOS
    Including Translation Memory, editor and MultiTerm for DOS. (TRADOS)
  • IBM GERMANY

    IBM GERMANY
    • Translation Manager/2 (TM/2) launched in 1992 running under IBM's operating system OS/2.
    • Later on Windows version (3.1).
    • First system which included linguistic resources for 19 languages.
  • SDL International (UK)

    SDL International (UK)
    Language Service Provider; growing fast to become one of the world market leaders in translation and localisation industry by acquiring more and more smaller company.
  • Windows (Win 3.1)

    Windows (Win 3.1)
    TRADOS switch to Windows platform
  • ATRIL 93

    ATRIL 93
    First translation memory tool for Windows 3.1 launched in 1993 including interface for MS Word for Windows.
  • Transit/TermStar 2.0

    Switch to Windows (Win 3.1)
  • ATRIL 96

    This system re-design as 32-bit Windows software forming integrated translation environment including proprietary editor and terminology management module; Word interface dropped entirely.
  • SDLX

    SDLX
    Own translation software (SDL International)
  • SDL TRADOS

    SDL TRADOS
    Company was acquired by SDL International
  • PRESENT MARKET SITUATION

    -Across
    -Déjàvu
    -MemoQ
    -MultiTrans
    -SDL Trados
    -SDLX
    -Wordfast