-
European Coal and Steel Community (ECSC) developed and used a computer system to retrieve terms and their contexts from stored human translations by identifying those sentences whose lexical items most closely matched the lexical items of a sentence to be translated.
-
Apart from several lexical databases this model also envisaged subsystems for storing and analysing text corpora and translation archives stored on magnetic tape.
-
While Krollmann’s model only seemed to include the reuse of identical text fragments (today known as “exact matches”), Arthern suggests a system that can also retrieve from the reference material similar source language sentences and their translations (today known as “fuzzy matches”).
-
The notion of automatically retrieving “exact matches” was first implemented in the early 1980s by ALPS Inc. (later ALPNET Corporation) in a simple component called “Repetitions Processing” as part of the company’s commercial MT system called Translation Support System.
-
TRAnslation and DOcumentation Software (Germany)
-
Software Translation Artwork Recording (Switzerland)
-
Translation Editor including first Translation Memory (TRADOS)
-
Terminology management software (TRADOS)
-
Including Terminology management software TermStar. (STAR)
-
Including Translation Memory, editor and MultiTerm for DOS. (TRADOS)
-
- Translation Manager/2 (TM/2) launched in 1992 running under IBM's operating system OS/2.
- Later on Windows version (3.1).
- First system which included linguistic resources for 19 languages.
-
Language Service Provider; growing fast to become one of the world market leaders in translation and localisation industry by acquiring more and more smaller company.
-
TRADOS switch to Windows platform
-
First translation memory tool for Windows 3.1 launched in 1993 including interface for MS Word for Windows.
-
Switch to Windows (Win 3.1)
-
This system re-design as 32-bit Windows software forming integrated translation environment including proprietary editor and terminology management module; Word interface dropped entirely.
-
Own translation software (SDL International)
-
Company was acquired by SDL International
-
-Across
-Déjàvu
-MemoQ
-MultiTrans
-SDL Trados
-SDLX
-Wordfast