-
European Coal and Steel Community
European Coal and Steel Community (ECSC) developed and used a computer system to retrieve terms and their contexts from stored human translations by identifying those sentences whose lexical items most closely matched the lexical items of a sentence to be translated. -
German Federal Army (Krollmann)
Apart from several lexical databases this model also envisaged subsystems for storing and analysing text corpora and translation archives stored on magnetic tape. -
Peter Arthern
While Krollmann’s model only seemed to include the reuse of identical text fragments (today known as “exact matches”), Arthern suggests a system that can also retrieve from the reference material similar source language sentences and their translations (today known as “fuzzy matches”). -
ALPS Inc. (later ALPNET Corporation)
The notion of automatically retrieving “exact matches” was first implemented in the early 1980s by ALPS Inc. (later ALPNET Corporation) in a simple component called “Repetitions Processing” as part of the company’s commercial MT system called Translation Support System. -
TRADOS
TRAnslation and DOcumentation Software (Germany) -
STAR
Software Translation Artwork Recording (Switzerland) -
TED
Translation Editor including first Translation Memory (TRADOS) -
MultiTerm (DOS)
Terminology management software (TRADOS) -
Transit (DOS)
Including Terminology management software TermStar. (STAR) -
Translator's Workbench for DOS
Including Translation Memory, editor and MultiTerm for DOS. (TRADOS) -
IBM GERMANY
- Translation Manager/2 (TM/2) launched in 1992 running under IBM's operating system OS/2.
- Later on Windows version (3.1).
- First system which included linguistic resources for 19 languages.
-
SDL International (UK)
Language Service Provider; growing fast to become one of the world market leaders in translation and localisation industry by acquiring more and more smaller company. -
Windows (Win 3.1)
TRADOS switch to Windows platform -
ATRIL 93
First translation memory tool for Windows 3.1 launched in 1993 including interface for MS Word for Windows. -
Transit/TermStar 2.0
Switch to Windows (Win 3.1) -
ATRIL 96
This system re-design as 32-bit Windows software forming integrated translation environment including proprietary editor and terminology management module; Word interface dropped entirely. -
SDLX
Own translation software (SDL International) -
SDL TRADOS
Company was acquired by SDL International -
PRESENT MARKET SITUATION
-Across
-Déjàvu
-MemoQ
-MultiTrans
-SDL Trados
-SDLX
-Wordfast