Descarga

Aportes de la teoría

By Karl_26
  • ETAPA EMPÍRICA, Siglo XIX

    ETAPA EMPÍRICA, Siglo XIX
    Incluiría desde los romanos hasta los comentarios de Hölderlin sobre su traducción de Sófocles, pasando por los traductores bíblicos, los franceses(Du Bellay y Huet) o los ingleses(Champan, Dryden, Pope y Campbell).
  • Period: to

    ETAPA HERMENÉUTICA

    Reflexión filosófico-filológica. La naturaleza de la traducción se plantea el marco de los problemas de la filosofía y del lenguaje, se lleva a cabo una historiografía de la traducción.
    Se plante la pregunta sobre la posibilidad de la traducción y surgen grandes debates entre literalistas y naturalizadores.
  • ETAPA LINGÜÍSTICA

    ETAPA LINGÜÍSTICA
    Desarrollo de la lingüística y la teoría de la información, la aparición de estudios sobre la traducción automática y la profesionalización de la traducción.
  • Stylistique comparée du français et de l'anglais de Vinay y Darbelnet

    Stylistique comparée du français et de l'anglais de Vinay y Darbelnet
    Gran influencia en los estudios sobre la traducción desde la perspectiva de la estilística comparada.
    Llevaron a cabo una comparación del francés y el inglés en tres planos: léxico, gramatical y del mensaje.
  • ETAPA ACTUAL

    ETAPA ACTUAL
    Renacen las investigaciones hermenéuticas como resultado de las influencias de Benjamin, Heidegger y Gradamer. Empieza a dominar la interdisciplinariedad: relaciones de la traducción con la lingüística sistemática, la lingüística aplicada, la estilística comparada, la sociolingüística o la hermenéutica.
  • The Theory and Practice of Translation de Nida y Taber

    The Theory and Practice of Translation de Nida y Taber
    Proponen un modelo comunicativo de la traducción que consta de tres partes: análisis, transferencia y reestructuración.
    Nida distingue dos tipos de equivalencias: Formal (se reproducen mecánicamente en el texto de llegada las características formales del texto de partida) y Dinámica (se busca que la respuesta del receptor de la traducción sea esencialmente la misma que la del receptor del original).
  • Traducción: literatura y literalidad de Octavio Paz

    Traducción: literatura y literalidad de Octavio Paz
    Afirma que el lenguaje es ante todo traducción. Y traducción es siempre operación literaria. Rechaza la idea de la intraducibilidad de la poesía a la que considera universal.
  • Clasificación histórica de George Steiner (after babel)

    Clasificación histórica de George Steiner (after babel)
    Fue una propuesta en la que divide la historia de la traducción en cuatro periodos: etapa empírica, hermenéutica, lingüística y actual.
  • The True Interpreter de Louis G. Kelly

    The True Interpreter de Louis G. Kelly
    Reformula los rasgos dominantes de las etapas steinerianas para convertirlos en actitudes metodológicas transhistoricas, en el que denomino tres grandes enfoques: literario, lingüístico y gramático , y hermenéutico.
  • The True Interpreter de Louis G. Kelly

    The True Interpreter de Louis G. Kelly
    Teoría general de la traducción partiendo de las funciones del lenguaje de Bühler (símbolo, síntoma, señal) y de una concepción tripartita del signo (significante, significado, oyente o hablante).
  • A Textbook of Translation de Peter Newmark

    A Textbook of Translation de Peter Newmark
    La teoría de la traducción debe ocuparse de determinar el método más adecuado para traducir cada tipo de texto, el cual debe relacionarse con una teoría funcional del lenguaje.
    Esta teoría se basa en las funciones del lenguaje de Bühler y de ellas se deprenden dos métodos básicos de traducción: semántica y comunicativa.
  • Discourse and the Translator de Basil Hatim e Ian Mason

    Discourse and the Translator de Basil Hatim e Ian Mason
    Considera a la concepción de la traducción como no restringida a ningún campo en particular y como proceso de negociación del sentido entre productores y receptores de textos.
    Tiene tres dimensiones del proceso de traducción: Comunicativa, pragmática y semiótica.
  • Text Analysis in Translation de Christiane Nord

    Text Analysis in Translation de Christiane Nord
    Su propuesta es un modelo de análisis textual orientado hacia la traducción en el que la función del texto de llegada no sea fruto del análisis del texto de partida, sino de la elucidación del propósito de la comunicación intercultural.
  • La traduction raisonnée de Delisle

    La traduction raisonnée de Delisle
    Obra enfocada en la enseñanza de la traducción y la resolución de las dificultades de traducción, ordenadas en tres niveles: dificultades de léxico, orden sintáctico y redaccional.
  • Paragraphs on Translation de Peter Newmark

    Paragraphs on Translation de Peter Newmark
    Teoría correlativa que intenta responder a la pregunta ¿Cuándo hay que alejarse del texto y cuando no?.
    Consta de tres proposiciones:
    1. Cuanto más importante sea el lenguaje de un texto, con mayor precisión debe traducirse.
    2. Cuanto menos importante sea, con menor precisión debe traducirse.
    3. Cuanto mejor escrita este una unidad del texto, más precisa debe ser la traducción.