The Future of T Units 1 and 2

  • Invention of the first computer, ENIAC

  • Translation Proposal

    Merely one year after the advent of the computer, Warren Weaver and Andrew D. Booth proposed to use the computer to translate natural languages.
  • Weaver's Memorandum

    Warren Weaver wrote a memorandum for peer review outlining the prospects of machine translation.
  • The First Conference on Machine Translation

    Yeoshua Bar-Hillel held the first conference on machine translation at the Massachuestts Institue of Technology.
  • The First Book on Machine Translation

    Some of the papers that were presented in the conference were compiled by William N. Locke and Andrew D. Booth into an anthology entitled Machine Translation of Languages: Fourteen Essays, the first book on machine translation.
  • Association for Computational Linguistics

    The Association for Computational Linguistics was founded in the United States, and the journal of the association, Computational Linguistics, began to be published.
  • The end of the Georgetown Machine Translation Project

    The Georgetown Machine Translation Project was terminated, signifying the end of the largest machine translation project in the United States.
  • ALPAC

    The government of the United States set up the Automatic Language Processing Advisory Comitee (ALPAC), which comprised seven experts in the field, to enquire intothe state of machine translation.
  • ALPS

    Alan Melby conducted research on machine translation and developed an interactive translation system ALPS (Automated Language Processing System), he incorporated the idea of translation memory into a tool known as "Repetitions Processing", which aimed at finding matching strings.
  • The Proper Place of Men and Machines in Language Translation

    Martin Kay published an article at the Palo Alto Research Center of Xerox. He proposed to create a machine translation system in which the display on screen was divided into two windows.
  • Beginning of the Regional Expansion of Computer-Aided Translation Systems

  • Déjà Vu

    Déjà Vu is the name of a translation memory tool launched in Spain.
  • CTM

    The company Nero AG's division Across Systems GmbH developed and marketed a tool with the same name for coorporate translation management (CTM).
  • New Version of Déjà Vu

    When Windows 95 was in its final stages of beta testing, Atril Development S. L. in Spain began writing a new version of Déjà Vu, adding a large amount of important funcionalities.
  • A Busy Year in the Computer-Aided Translation Industry

    A variety of translation memories were released all around the world.
  • Another Year Full of Ctivities in the Industry

    More major releases, which provided corpus-based translation support and language management solutions.
  • Variety of Formats

    Computer-aided translation systems could handle a wide variety of document formats, either directly or with filters, including Adobe InDesign, FrameMaker, HTML, QuarkXPress, Microsoft PowerPoint, Excel, and Word, and even PDF.