-
Period: 150 to
EL ORIGEN DE LA BIBLIA
-
250
LA SEPTUAGINTA O LOS LXX
ES UNA TRADUCCCION DE LAS ESCRITURAS DEL ANTIGUO TESTAMENTO DEL HEBREO AL GRIEGO Y FUE HECHA EN ALEJANDRIA DONDE EN EL MUSEO DE ESA CUIDAD SE ENCUENTRA ALGUNOS FRAGMENTOS -
340
CODICE DEL VATICANO
ACTUALMENTE SE ENCUENTRA EN LA BIBLIOTECA DEL VATICANO Y CONTENIA ORIGINALMENTE TODOS LOS TEXTOS BIBLICOS PERO CON EL TRANSCURSO.
SON ESCRITOS PROBABLEMENTE A MEDIADOS DEL SIGLO IV. -
400
CODICE SINIATICO
ES EL PRIMER LIBRO COMPILADO DE LA BIBLIA ESCRITA EN GRIEGO ESCRITA APROXIMADAMENTE EN EL SIGLO IV. ADQUIRIDO EN LA REPUBLICA SOVIETICA DE RUSIA POR GRAN BRETAÑA EN 1933 Y ACTUALMENTE ESTA EN EL MUSEO BRITANICO. -
400
LA VULGATA
ESTA BIBLIA COMPLETA FUE TRADUCIDA POR JERONIMO DE BELEN ADEMAS FUE LA BIBLIA UTILIZADA POR LA IGLESIA CATOLICA ROMANA POR MIL AÑOS -
450
EL CODICE ALEJANDRINO
PROBABLEMENTE ESCRITO EN EL SIGLO V Y QUE EN LA ACTUALIDAD SECUENTRA EN EL MUSEO BRITANICO.
EL CODICE ALEJANDRINO CONTIENE TODA LA BIBLIA GRIEGA EXCEPTO CUARENTA HOJAS QUE SE PERDIERON. -
500
TEXTO MASOTERICO
SON UNA EDICION DE LAS ESCRITURAS HEBREAS DEL ANTIGUO TESTAMENTO ESCRITA POR ERUDITOS DEL ANO 500 HASTA EL 950 Y FUE HAY DONDE SE INCLUYERON LOS PUNTOS EN LAS CONSONANTES EN EL TEXTO HEBREO CONSONANTICO -
May 22, 1260
LA ALFONSINA
LA ALFONSINA ES UNA BIBLIA TRADUCIDA AL CASTEELANO PATROCINADA POR EL REY ALFONSO X QUIEN LA LLEVO A REALIZARLA EN LA ESCUELA DETRADUCTORES DE TOLEDO LOS CUALES TOMARON COMO PUNTO DE PARTIDA A LA VULGATA -
May 27, 1430
ALBA
VERSION DEL ANTIGUO TEESTAMENTO EN CASTELLANO FUE REDACTAD POR EL RABINO MIOSES ARRAGEL. UNA VERSION EXISTENTE SE ENCUENTRA EN LA BIBLIOTECA DE LOS DUQUES DE ALBA DONDE FUE TOMADO SU NOMBRE. -
May 27, 1527
QUIROGA
ESTA BIBLIA ES EL PRODUCTO DEL TRABAJO DEL CARDENAL QUIROA QUIEN LA TRADUJO DIRECTAMENTE DEL A VULGATA -
May 27, 1553
FERRARA
ESTA BIBLIA ES UN PROBUCTO DE UN GRUPO DE JUDIOS EXPULSADOS DE ESPAÑA Y PORTUGAL Y SE ESTABLECIERON EN FERRARA Y FUE ALLI DONDE REDACTARON ESTA BIBLIA EN ESPAÑOL PERO LLENA DE HEBRAISMO QUE HACE DIFICIL SU COMPRENSION -
May 27, 1569
CASIDORO DE REINA "BIBLIA DEL OSO"
ESTA BIBLIA FUE PUBLICADA DIRECTAMENTE DEL ORIGINAL DEL GRIEGO YEL HEBREO Y HA SIDO ACEPTADA POR EL PUEBLO DE HABLA ESPAÑOLA Y ES LA FAVORITA HASTA LA FECHA POR EL PUEBLO DE DIOSPOR MAS DE CUATRO SIGLOS. -
CIPRIANO DE VALERA
ES PRINCIPALMENTE UNA REVISION MAS PROFUNDA DE LA BIBLIA DEL OSO. CIPRIANO DE VALERA Y CASIDORO REINA ERAN AMIGOS Y COMPAÑERO DEL MONASTERIO CUANDO LAS ENSEÑANZAS DE MARTIN LUTERO FUERON ACPTADAS EN LA IGLESIA -
TORRES AMAT
LA BIBLIA DE FÉLIX TORRES AMAT ES UNA DE LAS PRIMERAS VERSIONES COMPLETAS EN CASTELLANO PUBLICADA BAJO LA AUTORIZACIÓN DE LOS JERARCAS DE LA IGLESIA CATÓLICA. DESDE LUEGO ESTA VERSIÓN COMO TODAS LAS PRIMERAS SIGUIENDO LA LÍNEA DE LAS BIBLIAS CATÓLICAS FUERON TRADUCIDAS BASÁNDOSE EN LA VULGATA LATINA COMO TEXTO PRINCIPAL DE TRADUCCIÓN. ESTAS VERSIONES CONTIENEN BASTANTES ERRORES YA QUE NO FUERON TRADUCIDAS DIRECTAMENTE DE LOS ORIGINALES. -
REINA-VALERA
CIPRIANO DE VALERA DEDICÓ 20 AÑOS A LA REVISIÓN DE LA BIBLIA DE CASIODORO DE REINA COMPARÁNDOLA CUIDADOSAMENTE CON DIVERSAS TRADUCCIONES Y REVISÁNDOLA EN LOS MANUSCRITOS HEBREO Y GRIEGO. ESTA OBRA YA REVISADA SE PUBLICÓ EN 1602 EN LA CIUDAD DE ÁMSTERDAM, HOLANDA CON EL NOMBRE DE REINA-VALERA -
NACAR COLUNGA
LA BIBLIA NÁCAR-COLUNGA ES OTRO RESULTADO DEL NUEVO ENFOQUE BÍBLICO, BASADO EL LA LÍNEA DE LAS BIBLIA CATÓLICAS, PERO QUE AHORA; EN LUGAR DE USAR LA VULGATA LATINA COMO BASE DE TRADUCCIÓN, PREFIEREN USAR LOS ORIGINALES. -
BOVER CANTERA
POR PRIMERA VEZ SE ABANDONA LA VULGATA LATINA COMO BASE PARA LAS TRADUCCIONES DE LAS VERSIONES CATÓLICAS Y SE DA COMIENZO A LAS VERSIONES DIRECTAS DE LAS LENGUAS ORIGINALES. COMO RESULTADO DE ESTE NUEVO ENFOQUE BÍBLICO, SE PRODUCE UNA ABUNDANCIA DE VERSIONES -
JERUSALEN
LA BIBLIA DE JERUSALÉN ES UNA OBRA DE GRANDES MÉRITOS EN EL AMBIENTE CATÓLICO, YA QUE ESTA OBRA FUE EL RESULTADO DE HABERSE APARTADO DE LA TRADICIÓN ANTIGUA QUE USABAN LA VULGATA LATINA COMO BASE DE TEXTO.
LA BIBLIA DE JERUSALÉN FUE TRADUCIDA USANDO LOS TEXTOS ORIGINALES DEJANDO A UN LADO LA YA MENCIONADA OBRA QUE SE USABA PARA LAS TRADUCCIONES DE NUEVAS BIBLIAS.
EN 1943 ES DONDE SE INICIA LA NUEVA ESFERA DE LAS BIBLIAS CATÓLICAS Y EL DESEO DE BUSCAR UN TEXTO MÁS CERCANO A LOS ORIGINALES. -
EL TEXTO MASOTERICO
SON UNA EDICION DE LAS ESCRITURAS HEBREAS DEL ANTIGUO TESTAMENTO ESCRITA POR ERUDITOS DEL ANO 500 HASTA EL 950 Y FUE HAY DONDE SE INCLUYERON LOS PUNTOS EN LAS CONSONANTES EN EL TEXTO HEBREO CONSONANTICO