You are not authorized to access this page.

Línea del tiempo profesión

  • 280

    Septuaginta

    Septuaginta
    Se traduce el Antiguo Testamento hebreo y arameo al idioma griego. Participan alrededor de setenta traductores y se considera la traducción más importante de la historia.
  • 382

    San Jerónimo traduce la Biblia griega y hebrea al latín corriente (Vulgata)

    San Jerónimo traduce la Biblia griega y hebrea al latín corriente (Vulgata)
    Su objetivo era que fuera más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras.
  • Period: 813 to 833

    Fundación de la Casa de la Sabiduría.

    Creada por al-Mamún en Bagdad, se desempeñó como escuela, biblioteca y oficina de traducciones. Se tradujeron al árabe obras persas, griegas y siriacas.
  • 1101

    Fundación de la escuela de traductores de Toledo.

    Fundación de la escuela de traductores de Toledo.
    Promovida por el arzobispo Raimundo, la escuela de traductores de Toledo fue una de las escuelas catedralicias más importantes de Europa. Se tradujeron obras de autores griegos al árabe y también obras originales árabes.
  • 1519

    La Malinche es regalada a Cortés.

    La Malinche es regalada a Cortés.
    Malinalli sirvió de intérprete, ya que Aguilar no entendía la lengua de estos indígenas. Entre los dos lograron establecer la comunicación: Malinalli traducía del náhuatl al maya y Aguilar del maya al español. Fue cuando Cortés le prometió la libertada Marina, si aceptaba ser su intérprete. Llegó a ser mucho más, ya que fue su compañera, consejera y madre de su hijo.
  • 1534

    Traducción del Cortesano por Juan Boscán.

    Traducción del Cortesano por Juan Boscán.
    Se considera la traducción más importante de esta época en España, por su gran calidad de prosa influyó en la historia del Renacimiento Español.
  • 1540

    Cinco principios que deben respetarse para traducir correctamente.

    Cinco principios que deben respetarse para traducir correctamente.
    Etienne Dolet, en su La manière de bien traduire d’une langue en aultre (sic.) , considera que existen cinco principios que deben respetarse para traducir correctamente. Esos principios, deben comprenderse en un contexto espacial y temporal determinado.
  • 1546

    La Biblia de Lutero al alemán moderno.

    La Biblia de Lutero al alemán moderno.
    En Alemania, la Biblia de Lutero al alemán moderno, supuso la primera incursión en el protestantismo.
  • Dryden propone la metáfrasis, la paráfrasis y la imitación.

    Dryden propone la metáfrasis, la paráfrasis y la imitación.
    A primera se entiende como la traducción palabra por palabra, la segunda como una traducción del significado y el último caso como libertad para variar entre la forma y el sentido.
  • Tytler propone tres leyes fundamentales sobre la traducción.

    Tytler propone tres leyes fundamentales sobre la traducción.
    Tytler escribió un tratado que es importante en la historia de la teoría de la traducción, el Ensayo sobre los Principios de la Traducción.
    La traducción debe ofrecer una copia total de las ideas del texto original.
    El estilo y la forma de redacción deben respetar las características del original.
    La traducción ha de contener toda la naturalidad y ser tan fluida como el texto original.
  • Jean-François Champollion descifró los jeroglíficos egipcios a través de la piedra de Rosetta.

    Jean-François Champollion descifró los jeroglíficos egipcios a través de la piedra de Rosetta.
    La piedra Rosetta dio la posibilidad de entender los jeroglíficos, sentó las bases de los conocimientos sobre el idioma y la cultura del antiguo Egipto.
  • La primera clasificación de procedimientos técnicos para traducir.

    La primera clasificación de procedimientos técnicos para traducir.
    Jean Darbelnet y Jean-Paul Vinay con la publicación de Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, distinguen entre traducción directa (o literal) y traducción oblicua.
  • Jakobson propone tres tipos básicos de traducción.

    Jakobson propone tres tipos básicos de traducción.
    Roman Jakobson aportó a los estudios de traducción un artículo emblemático: “On Linguistic Aspects of Translation”. En este artículo, Jakobson propone tres tipos básicos de traducción: la traducción intralingüística, la traducción interlingüística y la traducción intersemiótica.
  • Eugene Nida introduce los términos de Equivalencia Dinámica y Formal en su libro “Toward a science of translating”

    Eugene Nida introduce los términos de Equivalencia Dinámica y Formal en su libro “Toward a science of translating”
  • Peter Newmark propone en su libro “Approaches to Translation” su teoría de la traducción.

    Peter Newmark propone en su libro “Approaches to Translation” su teoría de la traducción.
    Peter Newmark propone en su libro “Approaches to Translation” su teoría de la traducción, en donde analiza las denominadas traducciones comunicativa y semántica al igual que otros problemas con relación a la traducción.
  • Teoría del skopos de Hans J. Vermeer.

    Teoría del skopos de Hans J. Vermeer.
    Según la teoría del Escopo, el principio primordial que condiciona cualquier proceso de traducción es la finalidad a la que está dirigida la acción traslativa. Esta se caracteriza por su intencionalidad, que es una característica definitoria de cualquier acción.