History of translation

  • 201 BCE

    Traducción 5 libros de Moises

    Traducción 5 libros de Moises
    Ptlomeo encargó la traducción de los Cinco Libros de Moisés. invitó a 72 sabios de Judea, conocedores del hebreo y el griego.
  • 196 BCE

    Piedra Rosetta

    Piedra Rosetta
    Su descubrimiento determinó que ya en la época del faraón Ptolomeo V se hacía uso de la traducción.
  • 101

    Antiguo testamento del griego al latín

    Antiguo testamento del griego al latín
    Comenzaron a aparecer las primeras traducciones de los libros del Antiguo Testamento desde el griego hacia el latín.
  • 382

    Traducción completa de la biblia

    Traducción completa de la biblia
    Completada por San Gerónimo.
  • 801

    Bagdad el centro de la traducción

    Bagdad el centro de la traducción
    Se traducen al árabe, en este caso, los trabajos existentes en griego en campos como el de la filosofía y la ciencia
  • 901

    Proyectos de traducción del árabe al latín

    Proyectos de traducción del árabe al latín
    La tolerancia que mostraron los reyes castellanos cristianos, musulmanes y judíos facilitó la traducción diferentes textos del árabe al latín
  • 1126

    Se funda escuela de traductores en Toledo

    Se funda escuela de traductores en Toledo
    En sus primeros pasos, la Escuela basa su actividad en la transferencia de textos fundamentalmente teológicos y filosóficos.
  • 1400

    Expansión del imperio árabe

    Expansión del imperio árabe
    Impulsó la traducción hacia áreas de conocimiento diferentes como la ciencia o la filosofía, propias de los textos griegos.
  • 1440

    Creación de la imprenta

    Creación de la imprenta
    La rápida difusión del conocimiento influyó de forma decisiva en el desarrollo de la traducción.
  • 1539

    Surge el término "traducción"

    Surge un término nuevo que, en principio, sólo designa la actividad traductora. Ese término, es, justamente, traducción.
  • 1563

    Surge el concepto de "interpretes"

    Surge el concepto de "interpretes"
    El concepto "intérpretes que juran” hacía referencia a aquellos individuos del Nuevo Mundo que hacían posible las relaciones comerciales entre colonizadores y nativos.
  • Expansión comercial, cultural y científica

    Expansión comercial, cultural y científica
    Hizo que se multiplicasen los intercambios lingüísticos, y con ellos la necesidad de traducir.
  • La traducción se convierte en carrera universitaria

    La traducción se convierte en carrera universitaria
    La traducción en español surgió como carrera universitaria al rededor de 1970.
  • Aparición de los Software de traducción

    Gracias al avance tecnológico pueden encontrarse herramientas digitales para la traducción.
  • La globalización y sus nuevas tecnologías en la traducción

    La globalización y sus nuevas tecnologías en la traducción
    La traducción forma parte importante de este siglo, se traduce en distintos medios: libros, películas, etc...