-
323 BCE
Mort d'Alexandre
Le grec devient la langue dominante du fait que la civilisation hellénistique était assez grande.
La Septante est traduite à Alexandrie de l'hébreu en grec -
Period: 201 BCE to 300 BCE
Traductions effectuées par les romans
Livius Andronicus premier traducteur européen connu -
78 BCE
Cicéron perpétue et affine la pratique de la traduction
Avec des considérations pratiquement inexistantes avant lui. Il distingue deux formes de traduction :
1er degré: la traduction proprement dit
2ème degré: une adaptation -
46 BCE
Cicéron - Libellus
Il ne faut pas traduire "verbum pro verbo" « mot à mot » -
13 BCE
Philon
Il préconise la méthode dans laquelle il établit que seule la traduction littérale serait en mesure de ne pas altérer les textes sacrés. -
10 BCE
Horace - Ars poetica
Il reprend le concept de Cicéron qu'il ne faut pas écrire mot à mot. -
196
Traduction de l'égyptien en grec
Champollion décrypte les hiéroglyphes -
395
De optimo genere interpretandi
Jérôme confesse ici que quand il traduit les Grecs, il ne le fait pas à mot. Sauf dans les Saintes écritures -
Period: 1303 to 1305
De vulgari eloquentia
Dante plaide la cause de l'expression en "langue vulgaire" -
1388
Première Bible traduite en Anglais
-
1534
Traduction de la Bible par Luther King
à l'allemand -
1540
Le mot "Traduction" apparait en français
Grâce à Étienne Dolet, un des premiers théoriciens de la traduction à la Renaissance -
1549
Joachim du Bellay - Défense et illustration de la langue française
Il reprend le raisonnement de Cicéron et l'applique à la langue nationale: l'imitation des Anciens doit se faire qu'au service de la langue française. -
1559
Jacques Amyot traduit des Vies parallèles de Plutarque
Il ne traduit en opposant les mot au sens mais plutôt aux sentiments et émotions que l'auteur cherchait à produire chez le lecteur. -
1565
Ronsard - Abrégé de l'art poétique
"Tu composeras hardiment des motz à l'imitation des Grecs, et Latins." -
1579
Lives of Noble Grecians and Romans traduit par North
D'y s'inspire Shakespeare pour ses pièces romaines et cette traduction devient la plus célèbre des traductions élisabéthaines. -
Traduction de Essais de Montaigne en anglais
Les transformations apportées par John Florio au texte de Montaigne rappellent celles qu'apporte Amyot à la traduction de Plutarque. -
Authorized Version apparait
Une traduction en Anglais de la Bible. -
Nicolas Perrot d'Ablancourt entre à l'Académie française
Il transforme auteurs latins, grecs ou espagnols en les traduisant. -
Le Nouveau Testament est rédigé en grec
-
Ovids Epistles
Dryden donne une définition de la traduction résolument moderne dans son rejet de l'imitation. Il distingue trois formes de traduction:
Métaphrase (la traduction littérale)
Traduction (la traduction proprement dite)
L'imitation -
Period: to
Iliade en vers français
Houdar de la Motte suit Homère à la lettre pour cette traduction. -
Period: to
Le terme plagiat devient péjoratif
à ce moment-là l'originalité devient une valeur littéraire; -
Period: to
Johan Heinrich traduit l'Odyssée et l'Iliade
Ces traductions sont considérés comme de grandes traductions après avoir été reçues avec escépticisme. -
Goethe distingue trois sortes de traduction
1: se limite à transmettre telle qu'elle est dans la langue originale
2: présente l'œuvre de manière qu'elle paraît avoir été composé dans la langue de la culture réceptrice
3: est un synthèse des deux précédentes
Cette dernière est la meilleure selon Goethe -
Leconte Lisle traduit l'Iliade
Sa traduction est faite d'une manière pas littérale, ce qu’Houdar appelle une « imitation élégante » -
Period: to
Prémières véritables théories de la traduction
-
Period: to
L'anglais est la langue la plus traduite dans le monde
Après la Seconde Guerre Mondial -
Period: to
Le latin ce voit supplanter par les langues vernaculaires
Pendant la Renaissance