Acontecimientos importantes de la traducción

  • 1700 BCE

    Traducción frase por frase (1700 - 1800)

    Traducción frase por frase (1700 - 1800)
    Avanzando en el tiempo, llegamos al siglo XVIII donde en Alemania nos encontramos con una traducción más racionalista; es una época que vuelve al literalismo excluyendo el carácter problemático de la traducción. Es cuando se habla de una traducción frase por frase para abandonar la idea anterior traduciendo palabra por palabra.
  • 1600 BCE

    Francia y sus adaptaciones (1600)

    Francia y sus adaptaciones (1600)
    Si volvemos al siglo XVII nos encontramos en Francia con el fenómeno de las adaptaciones, no sólo en relación con el mundo de la traducción sino también en las monedas, cargos nobiliarios y muchos otros aspectos que tienen el mismo propósito: que todo sea inteligible y por lo tanto, también en la lectura, que el lector pueda entender lo que lee.
  • 1563 BCE

    La Traducción y Descubrimiento de América (1563)

    La Traducción y Descubrimiento de América (1563)
    La popularidad de los traductores continuó en auge con el descubrimiento de América resultando imprescindibles en los viajes colombinos para comunicarse con los indígenas y, como consecuencia, las autoridades españolas se vieron obligadas a regular la actuación de los intérpretes. Este proceso de regulación puede definirse como el punto de partida de lo que actualmente conocemos como traductores e intérpretes jurados, nombrados por una autoridad y regulados bajos una normativa específica.
  • 1450 BCE

    Inicios de la época moderna (1450 d.C)

    Inicios de la época moderna (1450 d.C)
    En el siglo XV, con la llegada de la imprenta, y la aparición de las lenguas vernáculas, la traducción experimentó el desarrollo que nos lleva hasta nuestros días.
  • 1378 BCE

    John Wycliffe (1378)

    John Wycliffe (1378)
    Wycliffe afirmó la autoridad exclusiva de la Escritura y tradujo la Biblia del latín al inglés. Esta traducción, escrita en colaboración, constituye un hito esencial en la historia de la lengua inglesa, como la de Lutero lo es en la historia de la lengua alemana.
  • 1200 BCE

    Escuela de Traductores de Toledo (1200 - 1300)

    Escuela de Traductores de Toledo (1200 - 1300)
    La ciudad de Toledo, en España, se volvió un centro de aprendizaje donde se traducía griego, latín y árabe por la concentración de culturas encontradas.
  • 840 BCE

    Alfabeto Círilico (840 d.C.)

    Alfabeto Círilico (840 d.C.)
    El alfabeto cirílico es un sistema de escritura alfabético inventado en Preslav, la capital del Primer Imperio búlgaro, en el siglo X por Kliment Ohridski (Clemente de Ocrida), uno de los pupilos búlgaros de los hermanos Cirilo y Metodio. Está basado en el alfabeto griego, con caracteres del alfabeto glagolítico y con sonidos exclusivamente eslavos
  • 800 BCE

    La casa del Saber (800 d.C. - 1258 d.C.)

    La casa del Saber (800 d.C. - 1258 d.C.)
    La Casa de la sabiduría o Casa del saber fue una biblioteca y centro de traducciones establecido durante la época del Califato Abasí, en Bagdad, Irak.​ Fue una institución clave en el Movimiento de traducción, considerada como el mayor centro intelectual durante la Edad de Oro del islam.
  • 382 BCE

    La Vulgata (382 d.C)

    La Vulgata (382 d.C)
    Esta traducción de la Biblia completa llevada a cabo por San Jerónimo, patrón hoy en día de los traductores, ha sido la traducción más divulgada y la única autorizada por la Iglesia católica en su momento. Aunque modificada en algunos aspectos a través de los siglos, esta fue la versión que imprimió Gutenberg por primera vez en 1452.
  • 340 BCE

    San Jerónimo (Padre Latino) 340 d.C. - 420 a.C

    San Jerónimo (Padre Latino) 340 d.C. - 420 a.C
    San Jerónimo fue considerado uno de los traductores más emblemáticos de la historia, tradujo la Biblia del griego y del hebreo al latín por encargo del papa Dámaso I. Dominaba el latín, su lengua materna, y conocía en profundidad la retórica clásica de esa lengua, Además tenía un amplio manejo del griego y sabía algo de hebreo cuando comenzó su proyecto de traducción.
  • 196 BCE

    La piedra "Rosseta" (a.C)

    La piedra "Rosseta" (a.C)
    Esta piedra tenía información del decreto del faraón Plotomeo V, la piedra de más de un metro de altura y casi 800 Kg de peso, estaba redactado el decreto en cuestión en tres idiomas diferentes: los jeroglíficos egipcios, la escritura demótica y el griego
  • 1200

    La traducción en las civilizaciones griegas y romanas

    La traducción en las civilizaciones griegas y romanas
    Exsistieron dos culturas, la griega y la romana, cuya aportación a la traducción data quizás de épocas anteriores, ya que la misma civilización romana fue la encargada de trasvasar la mayoría de la literatura griega al latín. Aunque sus obras eran más un compendio de las obras y del pensamiento griegos que una traducción propiamente dicha, sabemos que la traducción de La Odisea del griego al latín que llevó a cabo Livio Andrónico es contemporánea a la versión alejandrina ya mencionada.