La traducción a través de los tiempos

  • 280 BCE

    Primera traducción

    Primera traducción
    Primera traducción fue la septuaginta, la cual se hizo del hebreo al griego, siendo el primero mencionado el lenguaje más usado e importante en la época.
  • 106 BCE

    Cicerón

    Cicerón
    Nace ilustre traductor que se debatía ente la traducción palabra por palabra y la traducción guiada por el sentido, en la que concluyó que el arte del traductor consistía entonces en producir una traducción de sentido por sentido.
  • 347

    San Jerónimo

    San Jerónimo
    Nace el patrono de la Traducción.
  • 1004

    Casa de la Sabiduría. Bagdag

    Casa de la Sabiduría. Bagdag
    Lugar de reunión de astrónomos, matemáticos, pensadores y mas importante, de traductores.
    Se hicieron traducciones al árabe (a través del siriaco que era una lengua intermedia) de obras importantes como las de Platón y Galeno.
    Ademas las materias que se traducían eran principalmente la medicina, la química, las matemáticas y la astronomía.
  • 1101

    Escuela de Traductores de Toledo

    Escuela de Traductores de Toledo
    Se le denominó con este nombre a intelectuales que se reunían para hacer traducciones de importantes figuras de la época. Las traducciones que se hacían eran comúnmente del árabe al latín.
  • 1380

    Primera traducción de la biblia al inglés

    Primera traducción de la biblia al inglés
    Wycliffe hace la primera traducción de la biblia al inglés a la que llamaron en su honor La biblia de Wycliffe, en su tiempo fue muy importante ya que era la primera traducción de un texto que suponían sagrado al idioma inglés.
  • 1440

    Invención de la imprenta

    Invención de la imprenta
    La invención de este artefacto permitió que las traducciones fueran más solicitadas, ya que había una manera en la que estos libros se pudieran reproducir.
  • 1496

    La Malinche

    La Malinche
    Nace la Malinche, tachada de traidora por muchos pero que jugó un papel muy importante en ser reconocida como una de las primeras traductoras. Traducciones que hacía del náhuatl al maya y que pasaban por otro filtro para llegar a Cortés.
  • 1502

    Calepino

    Calepino
    Ambrosio Calepino creó uno de los diccionarios mas relevantes durante toda su época. El diccionario conocido bajo su mismo nombre "Calepino" tardó mas de 30 años en ser consolidado siendo que su primera edición solo contaba palabras de latín con algunas equivalencias en griego.
  • Piedra de Roseta

    Piedra de Roseta
    Es encontrada la piedra de Roseta la cual contenía un texto con jeroglíficos egipcios, ademas de demóticos y traducción al griego. Una de las traducciones mas antiguas.
  • Teoría de la monogénesis lingüística

    Teoría de la monogénesis lingüística
    Alfredo Trombetti hace la primera teoría, que tiempo después se modificaría. Esta teoría se basa en que todas las lenguas provienen de una lengua madre, ademas que agrega que estas lenguas provienen de el único idioma que se hablaba en la prehistoria.
  • Segundo libro mas traducido

    Segundo libro mas traducido
    Se publica el libro que se convertiría en el segundo mas traducido (después de la biblia): El principito. Escrito por Antoine de Saint-Exupéry y convertido en un clásico de la literatura, cuenta con mas de 300 traducciones en el mundo.
  • Juicios de Núremberg

    Juicios de Núremberg
    Nace la interpretación simultanea. Estos juicios dados después de la segunda guerra mundial con la intención de emprender una serie de procesos judiciales donde se pretendía sancionar a colaboradores de Hitler. En este proceso se optó por interpretes que reprodujeran las declaraciones de los acusados de manera simultanea en otro idioma, con el fin que las personas presentes (que eran de los países participes en esta guerra) entendieran.
  • Teoría del escopo

    Teoría del escopo
    Teoría importante pospuesta por Reiss y Vermeer que remarca la idea de que la traducción e interpretación deben definir las funciones que tienen los textos de origen y destino, también pretende describir los factores determinantes de la acción traslativa, incluida la parte sociocultural del traductor.
  • Organización Mexicana de Traductores (OMT)

    Organización Mexicana de Traductores (OMT)
    Se consolida la Asociación civil para ayudar a traductores e interpretes del país.
  • Creación de Google Traductor

    Creación de Google Traductor
    Una herramienta utilizada mundialmente, que aunque sus traducciones no son exactamente correctas debido a que son literales o usan la función de traducir palabra por palabra es una herramienta muy útil para muchos ya que permite traducir de cualquier idioma a otro.