Teorías para el análisis de errores en LE

  • Método del informante de Bloomfield

    Bloomfield, máximo exponente del mecanicismo lingüístico.
    La adquisición de la LM y de L2 son procesos similares. Programas diseñados para ayudar al estudiante a adquirir la LE, mediante la adquisición de los hábitos correctos en la LO con ayuda de ejercicios de comprensión oral y repetición sistemática de vocablos y estructuras de la lengua por ser adquirida.
  • Charles Carpenter Fries

    1. Exponente del análisis contrastivo.
    2. Fries, C. C. (1945). Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Period: to

    Análisis contrastivo

    1. Compara la LM y la L2 para identificar similitudes y diferencias.
    2. Se considera que el conocimiento de la LM se transfiere a la L2.
    3. El error se produce por la transferencia, se considera intolerable y debe evitarse para que no se fije en el discente.
    4. Se basa en los principios del conductismo.
    5. Se utiliza en el método audiolingual.
    6. El papel del profesor es activo mientras que el del estudiante es pasivo.
    7. Entró en declive en los años 70.
  • Uriel Weinreich

    1. Exponente del análisis contrastivo.
    2. Weinreich, U. (1953). Languages in Contact. The Hague: Mouton.
  • Robert Lado

    1. Exponente del análisis contrastivo.
    2. Lado, R. (1957) Linguistics across Cultures: Applied Linguistics and Language Teachers. University of Michigan Press, Ann Arbor.
  • Stephen Pit Corder

    1. Exponente del análisis de errores.
    2. Corder, S. P. (1967). The Significance of Learners’ Errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5, 161-170.
  • Period: to

    Análisis de errores

    1. Los errores son parte del proceso de aprendizaje.
    2. Se considera que nace de la mano de Corder en 1967.
    3. EL error se considera un índice en el proceso de apropiación de la LO.
    4. El tipo de error más común es por hipergeneralización.
    5. Está influido por el generativismo de N. Chomsky.
    6. El papel del estudiante es activo. Se cometen errores porque el estudiante está examinando hipótesis sobre las reglas y su posible estructura.
  • Larry Selinker

    1. Exponente de la hipótesis de la interlengua.
    2. Acuñó el término interlengua.
    3. Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics. 10: 209-231.
  • Period: to

    Hipótesis de la interlengua

    1. El discente categoriza los elementos de su LM en neutrales (comunes en todas las lenguas) y específicos (propios de la LM).
    2. La transferencia no es automática, depende de la percepción del discente sobre las diferencias entre su LM y la L2, luego se selecciona cuáles transfiere; no es una decisión consiente.
    3. El error es un mecanismo necesario en el proceso de aprendizaje.
    4. El discente es la figura central en el proceso de aprendizaje.
    5. El tipo de error más común es por fosilización.
  • Christian Adjémiam

    1. Exponente de la hipótesis de la interlengua.
    2. Propuso el paradigma teórico de competencia homogénea.
    3. Adjémiam, C. 1976. “On the Nature of Interlanguage Systems”. Language Learning, 26. 297-320.
  • Elaine Tarone

    1. Exponente de la hipótesis de la interlengua.
    2. Propuso el paradigma teórico de la capacidad continua.
    3. Tarone, E. (1979), Interlanguage as chameleon. Language Learning, 29: 181-191. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1979.tb01058.x
  • Stephen Pit Corder

    1. Exponente del análisis de errores.
    2. Corder, S.P. (1981). Error analysis and interlanguage. Oxford: Oxford University Press.
  • Stephen D. Krashen

    1. Exponente de la hipótesis de la interlengua.
    2. Propuso el paradigma teórico del conocimiento dual.
    3. Krashen, S.D. (1981) Second Language Acquisition and Second Language Learning. Pergamon Press Inc., Oxford.
  • Elaine Tarone

    1. Exponente de la hipótesis de la interlengua.
    2. Propuso el paradigma teórico de la capacidad continua.
    3. Tarone, E. 1982. 'Systematicity and attention in interlanguage'. Language Learning 32/1
  • Christian Adjémiam

    1. Exponente de la hipótesis de la interlengua.
    2. Propuso el paradigma teórico de competencia homogénea.
    3. Adjemian, C. (1983). “The transerability of lexical properties.” In Gass and Selinker (eds.), Language Transfer in Language Learning. Rowley, MA: Newbury House.
  • Primer Plan Curricular del Instituto Cervantes

    1. Su propósito fue ofrecer una orientación pedagógica sólida para la enseñanza de ELE.
    2. Fue una iniciativa que funcionaba como punto de partida y de reflexión.
    3. El error dejó de tener un enfoque tradicional. Es un factor inevitable que le posibilita al discente ensayar hipótesis y modificar sus actuaciones.
    4. El error no siempre es fruto del desconocimiento, sino que puede deberse a la incapacidad de aplicar el nuevo conocimiento.
    5. El docente elige cómo y cuándo corregir.
  • Period: to

    El replanteamiento del error del Plan Curricular del Instituto Cervantes y el MCER.

    1. Desde el Instituto Cervantes viene la necesidad de elaborar un documento que estableciera normas para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación del español.
    2. El Instituto Cervantes publicó el primer Plan Curricular en 1994.
    3. El Consejo de Europa publicó un documento de consulta del proyecto general de política lingüística (MCER) en 2001.
    4. El Instituto Cervantes publicó un nuevo Plan Curricular en 2006.
  • El MCER

    1. No fomenta una metodología en concreto, busca ofrecer opciones derivadas de la práctica existente.
    2. Enumera actitudes y actuaciones a tomar ante el error, pero no especifica cuál es la más conveniente.
    3. Es muy ambiguo respecto al rol de los errores y faltas, desde que es un producto necesario, hasta que hay que erradicarlos o que no se deben tener en cuenta.
  • Nuevo Plan Curricular del Instituto Cervantes

    1. Es una actualización debido a la publicación del MCER.
    2. Se fijan los seis niveles de referencia recomendados por el MCER.
    3. El tratamiento del error no es explícito, es un objeto de estudio y reflexión.
    4. Se citan procesos de asimilación de la L2 como: la transferencia, se usan conocimientos de otras lenguas para la comprensión de una nueva lengua; la inferencia, se usa conocimiento previo para prever resultados y significados.
  • Bibliografía 1/3

    Barbasán, I. (2016). El error y su consideración en el marco de la enseñanza de lenguas extranjeras. LI Congreso Cervantes y la universalización de la lengua y la cultura españolas. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/congreso_51/congreso_51_11.pdf
  • Bibliografía 3/3

    Montes, C. (2005). La influencia de la lengua materna en el aprendizaje de un segundo idioma. Boletín informativo de temas lingüísticos del Departamento Académico de Humanidades de la Universidad del Pacífico. Año V, Nº 2. http://www1.up.edu.pe/coine/Boletin2V/taller.htm