-
Estilística comparada
(Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet) Comparación del francés y el inglés en tres planos:
Plano léxico: diferencias en la representación linguística y la realidad.
Plano gramatical: elementos de la oración, características sintácticas, equivalencias y procedimientos de traducción.
Plano del mensaje: contexto linguístico y extralinguistico. -
Modelo comunicativo
(Eugene Nida y Charles Taber) Basado en los aportes de la etnografía y la gramática generativa. El modelo consta de tres partes:
Análisis: relaciones gramáticales, significados referenciales de las unidades semánticas, valor connotativo de la estructura grmatical y unidades semánticas.
Transferencia: Transferir los resultados en un nivel casi frástico.
Reestructuración:Estructurar en función del público elegido. -
Traducción: literatura y literalidad
(Octavio Paz) Afirma que el lenguaje ante todo es traducción, y la traducción es siempre una operación literaria. Postula que la traducción y la creación son operaciones gemelas, y que la traducción se halla en el corazón de todo desarrollo cultural. -
Impresionismo filosófico-literario
(George Steiner) Propone un modelo orientado por la hermenéutica, consta de cuatro etapas: Confianza inicial, el impulso de generosidad del autor, la agresión y la compresnión (invación, extracción, incorporación, importación de la significación, la forma, y la restauración del equilibrio).
Coloca a la traducción en el eje central de la cultura -
Función simbólica
(Louis G. Kelly) Parte de las funciones del lenguaje de Buhler (símbolo, síntoma, señal), y de la concepción tripartita del signo: Significado, Significante y oyente o hablante.
La función simbolica se basa en la transferencia de información, es referncial y centrada en el objeto. La función sintomática busca busca la utoexpresión y está centrada en el emisor. La función señalizadora influye en los pensamientos y acciones. -
Método interpretativo
(Jean Delisle) Está basado en el sentido para la traducción de mensajes pragmáticos, generales, formulados según las normas de la lengua escrita, y con vistas al aprendizaje en la dirección Inglés-francés.
Distingue tres operaciones en el porceso de la traducción: comprensión, reformulación, y comprobación. -
Teoría funcional del lenguaje
(Peter Newmark) Se interesa por identificar la intención textual, tipo de texto, tipo de lector, escalas estilísticas, actitud del autor, marco de recepción de la traducción, autoridad del texto y grado de denotación y connotación, además de aspectos culturales.
Se basa en las funicones de languaje: expresiva, informativa y vocativa. Propone dos métodos de traducción: semántica y comunicativa. -
Transacción comunicativa
(Basil Hatim e Ian Mason) Se conduce al terreno de la pragmática. Definen tres dimensiones del contexto:
Comunicativa:variación del usuario (dialectos social, geográfico, y temporal), y del uso (ámbito, referencia, tono, relación emisor-interlocutor, modo de discurso)
Pragmática: Porpósitos de enunciación(interferencias, implicaciones, presuposiciones).
Semiótica: Relacones de los elemntos discursivos (signos, productores y receptores). -
Modelo de análisis textual
(Christiane Nord) Está orientado hacia la traducción en la que la función del texto de llegada no sea fruto de análisis del texto de partida, sino de la elucidación del propósito. Su modelo es circular:
1. Análisis del kopos del texto de llegada.
2. Doble análisis del texto de partida.
3. Elección de elementos de la lengua de llegada.
4. Estructuración final del texto de llegada.