Descarga (1)

La historia de la biblia

  • 1400 BCE

    39 libros del Antiguo testamento

    Se completan los manuscritos hebreos.
  • 400 BCE

    Traducción del Antiguo Testamento

    Se traduce al armeo para que los judíos tengan acceso a esta biblia
  • 367 BCE

    Carta de Pascua de Resurrección

    el padre de la Iglesia Atanasio, en su carta de Pascua de Resurrección, mencionó por primera vez un compendio de los libros reconocidos por la Iglesia, que es idéntico al canon (= medida, línea a seguir, o listado, catálogo), es decir, al compendio de escrituras "sagradas" vinculantes.
  • 250 BCE

    La traducción más antigua

    Ese texto mismo se ha "perdido". A esas frases se le añaden las citas en latín de la Biblia, que utiliza el padre de la Iglesia Tertuliano (entre los años 150 y 230) alrededor del año 200.
  • 250 BCE

    El Antiguo Testamento es traducido al griego

  • 383

    La vulgata por Jerónimo

    Cuando Jerónimo, padre de la Iglesia, publicó la llamada Vulgata (palabra procedente del latín que significa extensamente difundida) en el año 383, ya existía una amplia recopilación de escrituras eclesiásticas vinculantes. La Vulgata es una traducción al latín de los textos originales bíblicos redactados en griego y hebreo. (Hasta entonces había muchos textos traducidos al latín en uso, de los cuales todos se diferenciaban en mayor o menor grado).
  • 600

    El latín: la única lengua de la biblia

  • 1348

    Peste negra en Europa

  • 1370

    John Wycliffe traduce la biblia al inglés.

  • 1380

    Gracias a la traducción de John Wycliffe la biblia llega al público.

  • 1415

    Todas las obras de John Wycliffe por "hereje"

  • 1515

    Reaparecen en el Renacimiento los manuscritos griegos y de ahí se traduce al latín

  • 1517

    La reforma protestante comienza

  • 1520

    Enrique VIII llega al poder

  • 1522

    El Nuevo Testamento es traducido al alemán por Martín Lutero.

  • 1525

    Tyndale termina traducción del Nuevo Testamento.

    Mas tarde en (1535) es completada por Myles Converdale
    quien imprime la primera biblia en inglés
  • 1545

    Textos infalibes: iglesia católica

    La Iglesia católica romana, declaró sus textos como infalibles. Esto tuvo su validez dogmática en el concilio de Trento (1545-1563, también denominado Tridentinum).
  • 1546

    Decreto de usu et editione sacrorum librorum

    En el que el canon, (es decir, la recopilación de los escritos), de la Vulgata en latín se convertían en vinculantes eclesiásticamente e "infalibles".
  • El Papa Sixtus V publica la Vulgata auténtica

    Sin embargo, cuando se encontraron después muchos errores, hubo en 1590 una incisión: después de varias correcciones el papa Sixtus V publicó la Vulgata como la nueva edición auténtica, la "Editio Sixtina", y la declaró eclesiásticamente "infalible".
  • Papa Clemencio VIII "Editio Clementina"

    El papa Clemencio VIII, papa de 1592 a 1605, en 1592 hizo sustituirla por la al fin "infalible" "Editio Clementina", que naturalmente demostró también tener muchos errores.
  • La única biblia autorizada es la del Rey Jacobo

  • Ni la biblia ni la iglesia

    Esta resolución sobre su enseñanza vinculante y "sin errores" aguantó al fin y al cabo desde 1870 hasta 1907, año en la que se la tachó de fallida. Y no es la única resolución con la que la Iglesia católica romana se ha metido en una situación absurda, pues el concilio dogmatizó en el mismo año 1870 también la infabilidad del magisterio papal, por lo que a la "infalibilidad" de la Biblia se le añadió la infalibilidad del magisterio eclesiástico.
  • Papa Pio X sustituye la Vulgata por la Nuova Vulgata

    Al fin y al cabo la corrección de la "Editio Clementina" de la Vulgata de 1598 estuvo en uso hasta el año 1907, hasta que el papa Pio X (1903-1914) sustituyó la Vulgata por la Nuova Vulgata (quinto intento).
  • "Una biblia sin errores"

    En 1980 los traductores católicos hasta entonces se tenían que atener a las instrucciones del papa y hacer como si con la traducción de 1907 la Iglesia católica-romana hubiera conseguido por fin en el quinto intento lo que está afirmando desde el siglo cuarto: disponer de una Biblia sin errores.
  • La Iglesia protestante en Alemania coeditor del Nuevo Testamento y de los Salmos.

    A pesar de que la Iglesia protestante normalmente se desvaloriza cada vez más como un apéndice de la católica, aquí se puso un freno de emergencia y se bajó del proyecto ecuménico. Mientras tanto se utiliza aún la traducción de 1980, donde el consejo de la Iglesia protestante en Alemania (EKD) es coeditor del Nuevo Testamento y de los Salmos.
  • Hay espacio para la corrección

    El Papa Juan Pablo II dijo “Si una traducción ya elaborada contiene otra opción diferente a la de la Nuova Vulgata, en relación al fundamento de lo transmitido en el texto o a la secuencia de los versículos o a cosas parecidas, ... tiene que ser corregido". (V Instrucción “Para la recta aplicación de la Constitución sobre la Sagrada Liturgia del Concilio Vaticano II”, artículo 36 de la constitución).